Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メディア化するECが変える「発見」と「体験」 「10万店舗を超えたときに面白いことが起こると思うんです」ーーある会食でBASE代表取締役の鶴岡裕太氏と家...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さん nattolover さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1752文字

startupdating_enによる依頼 2013/03/01 12:22:22 閲覧 2484回
残り時間: 終了

メディア化するECが変える「発見」と「体験」

「10万店舗を超えたときに面白いことが起こると思うんです」ーーある会食でBASE代表取締役の鶴岡裕太氏と家入一真氏にたまたま出会い、最近の状況を聞いたらこんなことを話してくれた。

リリースして約3カ月、勢いはそのままに2月20日現在の店舗数は1万5000店舗を超えたそうだ。毎月5,000店舗を積み重ねるとして、この「面白いこと」は17カ月後に起こることになる。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 01:11:34に投稿されました
EC becomes media which changes "discovery" and "experience"

"I believe that something interesting will happen after surpassing 100,000 stores" - Mr. Yuta Tsuruoka, CEO of BASE, and Kazuma Irie told me so during a dinner, when I came across with them and asked them about current situations.

Three month after the release, the number of stores exceeded 15,000 stores on February 20th, keeping momentum. Given that 5,000 stores will be added every month, this "something intresting" is going to happen 17 month from now.
nattolover
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 10:51:20に投稿されました
Becoming a Medium, EC Changes "Discoveries" and "Experience"

"In my opinion, something interesting happens when the number of shops exceeds 100 thousand" said Mr. Yuta Tsuruoka, the representative director of BASE and Mr. Kazuma Ieiri when I happened to meet them at a party and asked them about the recent situation.

They said that three months after the release, the pace of increasing shops never slows down and the number has exceeded 15 thousand as of February 20th. It means that if they keep the pace --adding 5,000 shops every month-- "something interesting" would happen in 17 months.

ここ数カ月だろうか、ECのような、ソーシャルネットワークのような、それでいてメディアのような形態をいくつか複合したサービスが好調だという話を耳にする機会が増えた。ビジネスモデルもマーケティングやシステム課金、ECの手数料やアフィエイトなど様々で、これも複合している場合が多い。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 01:15:14に投稿されました
These month I think, I hear more frequently that conjugated services like EC, social networking media or media are hot. In many cases, business models are also conjugated with marketing, billing for systems, EC charge, affiliate and so on.

海外では、EtsyやFab、Fancyといったマーケットプレースぽいもの、ソーシャルネットワーク上で公開したコンテンツに課金ができるPheedも一時期少し話題になったし、ECではないけれど送客機関としてのPinterestやTumblrは華麗なコンテンツ製造装置として大きくユーザーを獲得した。

国内でも大型の調達をしたiQONや、スマートフォンとマーケットプレースの複合的なフリルは注目されているし、前述のBASEやStores.jpなども単純なショッピングカートとは少し雰囲気が違う。何よりこれだけサービスが溢れる中、彼らが支持を集めて成長している事実は注目すべきだろう。

一見すると多種多様なカテゴリのようだが、私はこれらのサービスにある共通点があるのではと考えるようになった。それが「発見」と「体験」に関するものだ。そのことについて具体的なサービスを挙げて考察してみた。

型番商品「以外」の発見方法ーーMONOCOの「コンシェルジュ」的発想

Fabが伸びている。総額で1億7,100万ドルを調達し、TechCrunchが昨年6月にCEOのJason Goldbergへインタビューした内容をみると、2012年の販売商品点数は180万点予想、売上は1億4000万ドルを目標にしているのだという。

そして日本国内で同様の手法を展開するのが、MONOCOを運営するフラッタースケープ代表取締役の柿山丈博氏だ。

MONOCOはFab同様、刺激的な商品を毎日「イベント」という手法で販売する。柿山氏みずから足を運んで交渉し、見つけてきた数百人のデザイナーからもたらされる商品は、大量生産の既製品ではない。しかしながら一品物のような敷居の高さもない、丁度いいポイントを狙っている。Fabと手法は同じでも商品は国内デザイナーのテイストが生きたものになっている。

彼らはこの商品をコンテンツにまとめ、クローズド会員に向けてメールやサイトを通じて毎日「お勧め」する。

世の中は物にあふれている。「突き刺さる位にエッジが立ってなければ勝てない」ーーそう語る柿山氏が重要なポイントと考えるのがバイヤーの存在だ。ほぼ外国人で組織されたMONOCOのメンバーは毎日ヘッドホンで大音量をかけながら、自分がイケてると信じる商品をイベントに仕上げ、クローズドの会員に向けて販売する。現在は毎日6〜7イベントを開催し、常時500〜1000点の商品がサイトに並ぶようになった。

柿山氏は彼らのことを「コンシェルジュ」的な存在とみる。ただ物を探してきて整理してまとめる人ではなく、自信を持ってお勧めする人。結果、彼らの売上は順調に成長し、1日に100万円以上を売上げる日も出てきた。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 11:40:27に投稿されました
Mr. Kakiyama considers them as "concierge" figures. They don't only look for things and put them in order, but also recommend them with confidence. As a result, their sales have increased steadily, sometimes selling more than 1 million yen per day.

ファッションは文字では探せないーーiQONのファッションディスカバリー

iQONを公開直後に見たとき、私は女性誌を思い浮かべてそれに関する質問ーー例えばiPadに対応させるのかとか、女性誌のマーケットを狙うのかとかーーそういう話をした覚えがある。そして今、彼らが提供するiPhoneアプリは雑誌の体験性を「再現」していると思っている。

パラパラと女性誌(私は男性なので男性誌だが)をめくった時に発見できる体験や感動。iQONにはPC版に小さなキーワード検索窓がついているが、スマートフォンアプリには見当たらない。あくまでイメージをタッチすることで自然と絞り込みができるようなフローになっている。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 11:45:31に投稿されました
You can discover experiences and emotions as you browse through the pages of a women's magazine (this writer, a man, reads a men's magazine). The PC version of iQON features a small keyword search window, but this is nowhere to be seen in the smart phone application. You can just touch images to navigate through information in a natural way.

クライアント

Sd Japanの記事の日英翻訳依頼です。
しっかりと意味が通るように、記事らしい文体にしてください。

名前や企業名、プロダクト名などの固有名詞はリサーチしてから正確に訳すようにしてください。

スタートアップ:startup
マネタイズ:monetize
起業家:entrepreneur

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。