[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷した商品を検品したところ、 箱のラベルは オーダーした商品でしたが 中身の商品が一回り小さいサイズの商品でした。 採寸比較しますと各々3ミリから4ミリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 47分 です。

nishiyama75による依頼 2010/12/13 14:53:29 閲覧 8576回
残り時間: 終了

入荷した商品を検品したところ、 箱のラベルは オーダーした商品でしたが 中身の商品が一回り小さいサイズの商品でした。 採寸比較しますと各々3ミリから4ミリ違 います。 至急、無償で正しい商品を出荷してください。また、 不良商品は着払いで返品したいので運送会社のアカウント 番号を教えてください。最後に月末の商談は、キャンセルさせて下さい。なぜなら、申し訳ないのですが、急遽 展示会の予定が入ってしまいました。

After inspecting the delivered goods, we found that, although the labels on the boxes show the correct size we asked, the delivered products inside the boxes are one size smaller than the size indicated on the boxes. We did the measurement and there are 3-4 mm differences in sizes. Please arrange to ship the products of the right size for free of charge ASAP. Please also let us know your account number of your shipping company for us to return the goods of the wrong size on your expense.

Regarding our meeting at the end of this month, we are regret to inform you that we have to cancel the meeting, since we have just found that we have to participate an exhibition around the time. We would appreciate your kind understanding on this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。