[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は返事をくれてありがとう。 先日、いくつかの私達の企業情報についての書類を送りましたがあなたのパートナープログラム参加へのVerificationに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ideabank さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

koarasleepによる依頼 2010/12/13 11:30:45 閲覧 1058回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日は返事をくれてありがとう。
先日、いくつかの私達の企業情報についての書類を送りましたがあなたのパートナープログラム参加へのVerificationには十分だったでしょうか。不足があればお気軽に連絡してください。またVerificationにはあとどのくらい時間が必要ですか?

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 11:52:08に投稿されました
Thank you for your reply for the other day.
We sent you some our corporate information documents but is it enough for your verification to join the partner program? If you need any other information, please feel free to ask us. How much time does it take for the verification?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
評価ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 11:46:16に投稿されました
Thank you for your reply the other day.

We have sent you some documents on our company information, and we are wondering if they are enough to participate in your partner program. Please contact us if you need more information. Also, how long will it take for verification?
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/12/13 11:48:35に投稿されました
Thank you for your response.
On the other day, we sent you some documents of our company's information.
Has it been sufficient as a verification to decide to attend the partner program?
Please do not hesitate to contact us if you want further information.
Also, please tell us how long it takes for you to complete your verification.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。