Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 創業60余年、 大阪の伝統の味守ってます。 たっぷりキャベツも技のうち。 60年以上前から変わらない味の決め手! ■おすすめ!これが人気のお好み焼きのぶた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "キャッチコピー" のトピックと関連があります。 munira1605 さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 9分 です。

akiraxxxによる依頼 2013/02/08 17:55:58 閲覧 7622回
残り時間: 終了

創業60余年、
大阪の伝統の味守ってます。
たっぷりキャベツも技のうち。
60年以上前から変わらない味の決め手!
■おすすめ!これが人気のお好み焼きのぶた玉!
大阪ミナミ名物の道頓堀地ビール!
当店は、道頓堀地ビール工場を併設しています。
自慢の豆腐料理をはじめ、素材にこだわった和食とともに出来たての生ビールをご堪能下さい。
インターネット予約24時間受付中
お得なダイレクトメール会員登録(無料)はこちらへ

Founded more than 60 years ago,
it has been keeping the traditional Osaka taste.
Including plenty if cabbage is an art.
It's the key flavour that hasn't changed for over 60 years!
- This is the popular 'buta-tama' (pork okonomiyaki) of okonomiyaki.
Dotonbori local beer, the speciality of Osaka 'minami' (south area).
Our store has added the dotonbori local beer factory.
Enjoy our fresh draft beer with our speciality, tofu dishes and Japanese dishes made from only the finest ingredients.
Online booking is available 24 hours a day.
Click her for convenient direct mail membership registration.

クライアント

備考

飲食店の広告キャッチコピー

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。