Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その痛みの処方箋には、オキシコドンのほか、ラモトリジン、リチウム、そしてパントプラゾールが含まれます。患者は離婚歴があり、オフィスで働いていました。患者は...

この英語から日本語への翻訳依頼は miminoir さん ittetsu さん kaory さん samigo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

shiroishiによる依頼 2010/12/06 22:04:17 閲覧 2669回
残り時間: 終了

Medications included oxycodone
as needed for pain, lamotrigine, lithium,
and pantoprazole. He was divorced and worked
in an office. He had smoked one to two packs of
cigarettes per day for the past 3 years but more
than two packs per day during the past several
months. He did not drink alcohol or use illicit
drugs. His father had died at 68 years of age from
metastatic colon cancer, his mother was 83 years
of age and had Paget’s disease, and a brother
had diabetes mellitus.
On examination, the height was 175 cm and
the weight 90.7 kg. The vital signs were normal.
The patient was in mild distress because of pain
in the left shoulder and posterior scapular area
during active and passive motion;

薬剤は、痛み、ラモトリジン、リチウムおよびパントプラゾール用に求められるようなオキシコドンを含んでいた。彼は離婚しており、オフィスで働いていた。過去3年間1日に1~2箱のタバコを吸い、過去数か月に1日2箱以上吸っていた。アルコールは飲まず、違法ドラッグも使っていなかった。彼の父親は転移の結腸癌で68歳で、母親はパジェット病を患い、83歳で亡くなった。また、兄弟は糖尿病だった。
検査においては、身長は175cm、体重は90.7kgだった。生命徴候は正常だった。その患者は、活動・受動期間に左の肩および後部の肩甲骨部分の痛みのため、中程度の痛みがあった。

クライアント

登録したばかりで使い方とか良くわかっていませんが、宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。