Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ダブルヒロインのうちの一人です。僕が愛してやまないキャラクターの一人、超時空シンデレラのランカちゃんです!!!超キュートです!声もルックスもすべてがパーフ...
翻訳依頼文
ダブルヒロインのうちの一人です。僕が愛してやまないキャラクターの一人、超時空シンデレラのランカちゃんです!!!超キュートです!声もルックスもすべてがパーフェクトです
感情によって髪の毛が動いてしまう、というどうしようもなくかわいい特徴もありますよ!!!ああもう好きすぎてどうにかなってしまいそうです
バイト中は赤いチャイナドレスを着ていますが、それを見ると、もう脳みそがとけそうですよ
(少し過激な愛情表現ですが、書いてくれた彼の熱狂的な愛を感じてほしくてそのまま掲載しましたby同僚)
感情によって髪の毛が動いてしまう、というどうしようもなくかわいい特徴もありますよ!!!ああもう好きすぎてどうにかなってしまいそうです
バイト中は赤いチャイナドレスを着ていますが、それを見ると、もう脳みそがとけそうですよ
(少し過激な愛情表現ですが、書いてくれた彼の熱狂的な愛を感じてほしくてそのまま掲載しましたby同僚)
brother346
さんによる翻訳
This is the one of double heroines. It is one of my favorite character, Ranka, the super space-time Cinderella !!! He is super cute ! As for both the voice and the looks, all is perfect.
She has a pretty characteristic that her hair moves by feelings !!!
Oh, I love her so much that I seem to go mad.
He wears red qipao during the part-time job, but my brain seem to melt when we watch it
(the by compatriot whom it was a slightly radical endearment, but they wanted you to feel his enthusiastic love that you wrote and just carried)
(it was a slightly radical endearment, I published them as is because I wanted you to feel his enthusiastic love that he wrote and just publish it by compatriot)
She has a pretty characteristic that her hair moves by feelings !!!
Oh, I love her so much that I seem to go mad.
He wears red qipao during the part-time job, but my brain seem to melt when we watch it
(the by compatriot whom it was a slightly radical endearment, but they wanted you to feel his enthusiastic love that you wrote and just carried)
(it was a slightly radical endearment, I published them as is because I wanted you to feel his enthusiastic love that he wrote and just publish it by compatriot)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 473文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,257円
- 翻訳時間
- 約16時間
フリーランサー
brother346
Starter
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...