Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 完成の早さと良心的なお値段にとても驚きました。 早速FAXにてクレジットカード番号を送信します。 お手透きにご確認ください。 発送はできればUSPSでお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mokomokoによる依頼 2013/01/31 08:19:10 閲覧 1045回
残り時間: 終了

完成の早さと良心的なお値段にとても驚きました。
早速FAXにてクレジットカード番号を送信します。
お手透きにご確認ください。
発送はできればUSPSでお願いいたします。

御社のお心遣いを木村兄弟にも伝えます。
彼は以前御社を訪れた時のことを嬉しそうに話してくれました。
私は御社の作品の価値を少なからずわかっています。
そして御社の仕事と伝統に敬意を持っています。
私も彼らと同様に御社と長くお付き合いできることを願っております。

快く注文を受けて下さり感謝しています。
到着を楽しみに待っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 08:29:04に投稿されました
I was surprised by the speed of completion and reasonable price.
I will send you my credit card information by FAX.
Please verify it.
If possible, please ship it by USPS.

I will tell the Kimura brothers about your firm’s care.
He fondly remembers his visit to your company.
I appreciate the values of your products.
I respect your work and tradition.
We all hope to have a long-term relationship with your company.

Thank you for accepting our order.
We look forward to receiving the product.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 08:35:45に投稿されました
I am surprised about its quick completion and reasonable price.
I am sending you the credit card number via fax.
Please check it when you have time.
I would like you to ship it via USPS if possible.

I will let the Kimura brothers know of your kindness.
They happily told me about the time when they visited your company.
I understand the value of your pieces.
I respect your work and tradition.
I hope to do business with you for a long time just like they do.

Thank you for kindly accepting my order.
I'm looking forward to receiving it.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。