トップ ニュース 世界遺産 イベント カルチャー 海外情報 インタビュー 語学 テクノロジー 翻訳者 New ReShare お問い合わせ

時代境遷帶來了怎樣的變化呢?---Conyac的台北之翻譯者相聚


期待了許久了吧?!終於在2016年5月28日(六),迎來了首次日本國外的翻譯者聚會。地方位於台灣台北的里山咖啡,此次聚會的大家來自各行各業,可謂是人才濟濟歡聚一堂盡情暢談。



相識在網路相聚在現實之緣

語言的魅力,能力的展現,精通多國語言的翻譯者們在機緣巧合下會集在位於東京的Conyac網路翻譯平台上,這又何曾不是一種緣分呢?參與這次聚會的有學生、自由翻譯者、專業翻譯者、工程師、廣告公司主管和公務員等等。在平台上活動了幾個月又或者幾年的翻譯者們,平常或多或少都曾有過些許的交集或又存留著似曾相识的感覺。借由這次Conyac平台的聚會,終於讓平時素未謀面的翻譯者們得以在臺北相會!


在開啟了翻譯者之夢並在這條路上漫步的大家,是否是因為共同的經歷而很快的融洽在一起了呢?!在散發著濃濃青春和書香氣息的咖啡館裡,大家品味著咖啡,淺酌著臺式涼啤,又或者細嚼著濃郁的咖喱蓋飯...... 即便是第一次線下的會面,也會因此而打破僵局。期待了相聚許久的大家,又會帶來怎樣的驚喜和讓妳感興趣的話題呢?






共同語言下的私語

在這就先給大家介紹幾位我們的翻譯者吧!

作為這次聚會的Leader──kayacat。在台灣的大學裡修完了4年的日語系後,又來日本修完了2年的傳播學碩士位。和大多數人一樣kaya也是因為對於日本的動漫和音樂的喜愛,而選擇了赴日留學。一邊在廣告公司工作,一邊在conyac上接收各種文案,當然對於是一個吃貨的kaya來說也少不了翻譯日式料理的菜單。在發揮了自己的翻譯水平不說,還收穫了各種各樣的料理知識,可謂是一舉兩得。在這次台北聚會中,kaya最大的收穫莫過於就是,一方面從線上走到線下,能夠從那些專職翻譯者當中分享經驗。另一方面和大家交換了聯絡方式,交了各路背景不同但目標相同的朋友,也有利於今後在Conyac上和他們分享更多的翻譯經驗和得到更多的翻譯機會。


參加此次台北聚會中還有一位翻譯經驗有三十餘年的翻譯者——阿星(annhsueh)。對於從小在電腦,Ipad,和觸屏手機傍邊的朋友們或許不會了解到,在阿星的翻譯時代,除了要去翻譯公司接稿以外,遇到需要查詢的資料時還須要跑一趟圖書館。而現在,生活在當今科技發達的我們,只要有一台電腦再加上wifi隨時隨地都可以完成翻譯。不經要慶幸,多虧了當今發達的科技,身處異國他鄉的翻譯者們,隨時隨地都可以接收在異國他鄉的文案。從阿星的談話當中我們更是體會到了時代境遷所帶來的巨大變化。



滴水成川之恆心

當然這次的台北翻譯中還有其它正要步向專職翻譯者之路的學生們。雖然沒有太多的經驗,但是只要會一門語言或一門半以上語言的話,在Conyac 的網絡翻譯平台上都可以找到自己的一席之地。一步一個腳印,積少成多,抱著滴水成川的恆心,相信大家都可以成功掌握翻譯之根本。此次關於台北的聚會就介紹至此,如果你想加入我們的翻譯團隊的話,歡迎至信到「support@conyac.cc」。 在五,六月分舉行的東京,台灣,韓國的聚會剛剛結束;七月份在羅馬,巴黎,里斯本,波爾圖,布魯塞爾的聚會也剛剛落幕。讓我們盡情期待後續吧!如果妳想了解更多有關其他國家聚會的資訊的話,歡迎加入我們的Facebook , Twitter Weibo


翻譯者註冊

委託者註冊

里山咖啡路線圖


イベント 日本語 2016/08/03 15:29:00
併せて読みたい