Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Backed by DMP, WearYouWant Aims to Ride on Thailand’s E-Commerce Growth

Update: WearYouWant is also backed by Asia Venture Group, founded by German Serial Entrepreneur Tim Marbach.

Thailand’s WearYouWant is a B2B2C fashion e-commerce site. That means, it helps other retailers to feature and sell their products to consumers online. It was founded in October 2011 by Julien Chalté and Martin Toft Sørensen, when both founders saw that Thailand would eventually need an online platform for shops to sell things online, particularly in the fashion sector. Chalté told me:

Translation

Digital Media Partnersの支援を受けるWearYouWant、タイeコマース業界の成長の波に乗ることを目指す

情報アップデート:WearYouWantは、ドイツのシリアルアントレプレナーTim Marback氏が創立したAisa Venture Groupの支援も受けている。

タイのスタートアップWearYouWantはB2B2Cのファッションeコマースサイトだ。つまり、同サービスは小売業者がオンライン上でそれぞれの商品を消費者に紹介・販売するための手助けをしている。WearYouWantは2011年10月、Julien Chalté氏とMartin Toft Sørensen氏によって設立された。設立者の2人が、タイには小売店がオンラインで商品を販売するためのオンラインプラットフォーム ——特に、ファッション向けのサービス—— が将来的に必要になると見いだしたからだ。Chalté氏は次のように語った。

zhizi English → Japanese
Original Text

The Thai people are getting more and more educated in the use of new technologies. We felt an increasing demand for finding a larger variety of products online, so bringing end-users from all over Thailand in touch with the “Fashion Mecca” provided in Bangkok became a necessity.

WearYouWant generates revenue from two sources. First, by charging a signup fee from retailers to put their products online and providing services including professional product photos with models, online inventory management, customer service, and also a payment system. Second, WearYouWant also charges a commission for every item sold.

Translation

「タイの人は、新しいテクノロジーを活用することに、より一層の知識を身に付けてきています。より幅広いプロダクトをオンラインで見つけるための需要が高まっていると感じたので、バンコクに与えられた『ファッションのメッカ』という名前に沿って、タイ国内中のユーザーを呼び集めることが必然となりました。」

WearYouWantの収入源は2つ。1つは、同オンラインサービスに商品を出品する小売業者に請求する登録手数料と、モデルを使った専門的なプロダクト商品や、オンラインの商品管理、カスタマーサービス、決済システムなどのサービス提供による収益。2つめは、販売された各アイテムに請求される手数料だ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Plan9 also has a pretty extensive list of advisors, including Zafar Khan (CEO of Sofizar), Khurram Zafar (CIO, Lahore Stock Exchange), Jehan Ara (president of Pakistan Software Houses Association), and Badar Khushnood (Pakistan country consultant for Google). Plan9 also told me:

In addition to [our advisors], Plan9 is building a network of early-stage investors, and mentors from around the world. Hussein Kanji (angel investor), Shoaib Makani (Khosla Venture), Russell Smith (partner, SmithDehn) and Jawwad Farid (founder, Alchemy Technologies) are just some of the people who visited Plan9 in first cycle.

Translation

また、Plan9が持つアドバイザーのリストも幅が広い。そのリストには、Zafar Kham氏(Sofizar社CEO)、Khurram Zafar氏 (ラホール証券取引所、CIO)、Jehan Ara氏(Pakistan Software Houses Association社長)、Badar Khushnood氏(Googleのパキスタン担当コンサルタント)らが名前を連ねている。Plan9は次のように語った。

「(アドバイザーに)加えて、Plan9はアーリーステージに特化した投資家と世界中のメンターのネットワークを現在構築しています。例えば、Hussein Kanji氏(エンジェル投資家)、Shoaib Makani氏(Khosla Venture)Russell Smith氏(SmithDehnパートナー)、Jawwad Farid氏(Alchemy Technologies創設者)らは、最初の段階でPlan9を訪問した人達のうちの数人です。」

zhizi English → Japanese
Original Text

・Eyedeus Labs: Making smartphones smarter by giving them eyes. The team develops ‘computer vision’ technologies for mobile devices, particularly enabling technologies for augmented reality and human-computer interaction.

・Nosh Genie: Local businesses reviews and social recommendation engine.

・Piclome: An app to upload event pictures on a single repository data storage to help involved users interact with each other.

・Hometown: An e-commerce startup working with craftsmen in Pakistan to make and sell high-end leather products. We previously covered Hometown on TechinAsia.

Translation

・Eyedeus Labs:スマートフォンに見る機能を加えることでスマートフォンをより賢くしようとするスタートアップ。同スタートアップは、モバイル機器向けの「コンピューター・ビジョン」テクノロジー、特にAR(拡張技術)と、人とコンピューターの交流に関するテクノロジーを可能にしようと取り組んでいる。

・Nosh Genie:国内企業レビュー&ソーシャル・リコメンデーション・エンジン

・Piclome:1つのリポジトリ・データ・ストレージでイベントの写真をアップロードすることができ、関係者ユーザ同士のコミュニケーションを支援するアプリ。

・Hometown:高級レザー製品を作って販売するためにパキスタンの職人と協業しているeコマース・スタートアップ。Hometownについては、私達TechinAsiaが以前に紹介記事を書いている。

zhizi English → Japanese
Original Text

・Travel Distribution Network: This startup claims to be Pakistan’s first B2C and B2B tourism platform, providing information and travel booking services domestically and internationally.

・Roxcial: A Facebook store to handle orders and collect payments on your business’ Facebook page.

Plan9 has two incubation cycles each year and 15 teams are selected for each cycle. Teams for the next cycle are scheduled to start in March. To be eligible for Plan9’s program, founders have to be a Pakistani national with a team of two to five people. The applicants’ business ideas will go through a pitch test at one of Plan9’s launchpads held in Lahore, Karachi, and Islamabad.

Translation

・Travel Distribution Network:このスタートアップによると、このサービスはパキスタンで最初のB2CおよびB2B向け旅行プラットフォームで、旅行の情報や国内外の旅行予約サービスを提供している。

・Roxcial:Facebookストアで、ユーザ企業のFacebookページを通じて注文を処理し集金もするサービス。

Plan9は年に2回のインキュベーションプログラムを行っていて、各回には15チームが選考される。次回参加するチームは3月にプログラムを開始する予定だ。Plan9のプログラムに参加する条件は、設立者がパキスタン国籍であること、そしてチームには2〜5人のメンバーがいることだ。応募者は自分達のビジネスアイデアを、ホール、カラチ、イスラマバードで行われるPlan9のローンチパッドコンペのいずれかでピッチし、承認されなければならない。

zhizi English → Japanese
Original Text

They initially had the idea to build an Amazon for Southeast Asia. But knowing that an e-commerce business requires heavy capital, they didn’t jump straight into it. Instead they thought about building a blog ad network which was relatively capital friendly to get going. Their idea was to monetize through the mass of bloggers out there. Together, the founders coughed up S$65,000 to get the business started. In case you’re wondering, the name Nuffnang stands for “really good” in Jafaikan, a dialect that’s a mix of Jamaican and West African words and accents that can be heard among some immigrants in London.

Translation

最初は東南アジアでAmazonのようなサービスを立ち上げようと考えたが、eコマース事業には多額の資金が必要だということが分かっていたので、すぐにeコマース事業に飛びつくことはしなかった。そのかわり、運営するには比較的に資金のかからないブログ広告ネットワークを構築することを考えた。2人のアイデアは、世の中にいる大勢のブロガーを通じてマネタイズをすることだった。と同時に、彼らはこの事業を始めるために65,000シンガポールドルを工面した。気になっている人のために説明すると、同サービスの名前「Nuffnang」はジャファイカン語で「本当にいい」という意味だ。このジャファイカン語はジャマイカ語と西アフリカ語の言葉と発音が合わさった方言で、ロンドンに住む移民の間で使われることがある。

zhizi English → Japanese
Original Text

Nuffnang kicks off

Nuffnang officially kick-started in February 2007 with a modest 20 bloggers using its ad platform. “In the early days, getting bloggers was tough. Some didn’t believe in Nuffnang and just snubbed us,” said Timothy.

He recalls Xiaxue, a prominent Singaporean blogger, as one of the early Nuffnang bloggers. Ming had a lunch meeting with Xiaxue back in 2007, and even though she wasn’t totally convinced by the Nuffnang idea at first, she bought lunch and threw her support behind him. Eventually, she did sign up for Nuffnang. Ming said they felt very thankful and admitted that Xiaxue’s support had a major impact on Nuffnang, one that is still felt today.

Translation

Nuffnangのローンチ

Nuffnangは2007年2月に正式にローンチしたが、この時に同プラットフォームを利用するブロガーはわずか20人だった。「当初は、ブロガーを集めるのが大変だった。なかにはNuffnangを信じないで鼻であしらう人もいた」とTiah氏は語る。

同氏が、初期のNuffnangブロガーの1人として思い起こすのは、有名なシンガポール人ブロガーのXiaxueだ。共同設立者のShen氏が2007年にXiaxueとランチミーティングをした。最初、彼女はNuffnangのアイデアに完全に納得したというわけでもなかったが、彼女はランチ代を支払い、Shen氏の支援にまわった。最終的に、彼女はNuffnangにサインアップした。Shen氏は彼女には本当にありがたく感じたと語り、彼女の支援が同サービスに大きな影響を与えたことを認めている。その影響は今も感じられる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Soon after, growth was rapid. In three days, 300 bloggers joined the Nuffnang network. After 30 days, 3,000 bloggers were on board. Its first advertiser was Exabytes, a popular web hosting and domain company in Malaysia who spent 3,000 RM (US$970) on a campaign. Thereafter, more brands followed including SingTel, Nike, Honda, P&G, and Nokia. Timothy explains that back then, they didn’t even know what an insertion order (IO) was. He said:

We were very new to the media buying business. But thankfully our clients educated and helped us along the way.

Translation

その後まもなくの成長ぶりは目まぐるしかった。3日のうちに300人のブロガーがNuffnangネットワークに登録した。30日後には3,000人に増えた。最初に広告サービスを利用したのは、マレーシアで人気のウェブホスティング&ドメイン企業Exabytesで、1つの広告キャンペーンに3,000リンギット(970米ドル)を費やした。その後、SingTel、Nike、Honda、P&G、Nokiaなどさらに多くのブランドがNuffnangで広告キャンペーンを行った。Tiah氏は、当時、自分達がインサーションオーダー(IO、広告掲載申し込み)が何なのかさえも知らなかったと語り、

「私達には媒体購入ビジネスの知識が全くありませんでした。ですが、ありがたいことに、クライアントが私達に色々と教えてくれ、助けてきてくれました。」と述べた。