Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Will 2013 be the Year We See More Educational Startups in Indonesia? I Hope So

Indonesia’s largest telco Telkomsel, together with parent company Telkom, announced yesterday that it has opened wifi access to 100 higher education institutions and 1,000 secondary high schools (SMA) around Indonesia. This is in line with the company’s plan to install 100,000 wifi hotspots in Indonesian highschools by the end of this year, and even more in later years.

This is great news, as it now becomes easier and more affordable for Indonesian students to go online. The question for me is, will this help new education startups to bloom in the country?

Translation

2013年はインドネシアに教育系スタートアップが増える年になるのか?——そうであって欲しい。

昨日、インドネシア通信企業最大手のTeklomseは親会社Telkomとともに、インドネシア全土の高等教育機関100校と中学校(標準都市地域)1000校にwifiアクセスポイントを開設することを発表した。これは、今年末までにインドネシアの高等学校に10万か所のwifiホットスポットを開設し、それ以降にホットスポットをさらに増やして行くという同社の計画に沿ったものだ。

これは素晴らしいニュースだ。インドネシアの学生が今までよりも簡単に、しかも手頃な料金でオンラインにアクセスすることができるようになるからだ。そこで、私が問いたいのは、これがインドネシアに新たな教育系スタートアップを繁栄させる助けになるのかということだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

I’ve spoken my mind before about the lack of startups in the online learning sector here, something which bugs me as a former teacher. It’s in stark contrast to numerous startups in other industries, like social media. I believe one of the biggest reasons for this situation is the lack of facilities needed for Indonesian students to get online. But with that problem finally being tackled, and students soon able to get a full day of internet access for only IDR 1,000 (10 US cents), entrepreneurs should seriously start looking at the education industry a little bit more. I have three reasons for that:

Translation

私は前に、インドネシアにはオンライン・ラーニング業界のスタートアップが不足していると述べたことがある。これは、元教師である私が気になっていることだ。ソーシャルメディアなどの他の業界には数多くのスタートアップが存在し、その差は歴然としている。こういった状況の最大の原因の1つは、インドネシアの学生がオンラインにアクセスするために必要な設備が不足していることだと私は考えている。だが、遂にその問題が対処されつつあり、学生はまもなく、わずか1000ルピア(0.1米ドル)でインターネットに1日中アクセスできるようになる。だから、起業家は真剣になって教育業界にもう少し目を向け始めるべきである。その理由は3つある。

zhizi English → Japanese
Original Text

1. Lack of competition

First, there aren’t a lot of e-learning startups in Indonesia yet. In my opinion, the biggest educational website is the one made by the Indonesian Ministry of Education and Culture, Rumah Belajar (means “home of learning”). Ranked 447th in the country according to Alexa, the website offers virtual classes where it connects teachers and students online and has studying resources (pictured below) for Indonesian school students. These resources include free e-books and an ample amount of free materials online (some of them in the form of Flash-based games) which I think are really good.

Translation

1.競争の欠如

まず、インドネシアには今、eラーニングのスタートアップがあまり多く存在していない。私の意見では、インドネシアで1番大きな教育ウェブサイトは同国の教育文化省が開発したRumah Belajar(「学習の場」という意味)だと思う。Alexaによると、このウェブサイトは同国で447位にランキングされているようだ。同サイトは教師と学生をオンラインで繋ぐバーチャル授業を提供し、インドネシアの学生に学習教材(写真下)を提供している。これらの教材のなかには、無料の電子書籍やたくさんの無料オンライン学習教材もあり(なかにはフラッシュ形式のゲームもある)、これに関しては私は非常によいと思っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

2. Connection in a conducive environment

Second, better web access in schools means a surge of potential new users for educational websites. Previously, the possible user-base was tiny for such startups, with only middle- to high-income families able to let their kids access learning material on home computers, while everyone else had to go online from internet cafes – places where kids tend to start playing online games instead. But now, more people will be connected from their schools, where their teachers can encourage greater access to educational sites and perhaps better incorporate online material into the classroom.

Translation

2.望ましい環境へのコネクション

次に、学校でのウェブアクセスが向上すれば、教育系ウェブサイトの新規ユーザーも増えるかもしれない。以前は、教育系スタートアップが獲得できるユーザーベースは小さかった。というのも、自宅のパソコンから学習教材にアクセスできるのは中〜高レベルの収入が得られる家庭の子供だけで、それ以外の家庭の子供はインターネットカフェに行かなければオンラインにアクセスできず、インターネットカフェでは、子供は勉強するよりもオンラインゲームで遊び始める傾向があるからだ。だが、今後は、より多くの学生が学校でインターネットにアクセスできるようになり、学校では教師が教育系のサイトにアクセスするよう促すことができるし、おそらく授業にもオンラインの教材がより多く取り入れられるだろう。

zhizi English → Japanese
Original Text

3. Now is a good time to start

Third, the time is now if you want to prepare a kick-ass educational startup. What more can I say? A head start for any business is an advantage. And seeing as there aren’t a lot of competitors in the country at the moment (at least with a good user interface or smartphone app), it should be easier to get user visibility.

While I think 2013 will be a great year for people wanting to build their own e-commerce sites or launch some social apps, I also hope this year can be the one where we see more emerging educational startups. Solving the educational problem here would prove to be a very important way to get this nation’s economy going.

Translation

3.始めるには今がいいタイミング

3つめの理由は、素晴らしい教育系スタートアップを作りたいなら、今がその時だということ。この言葉に尽きる。どんな事業でも、ライバルに先駆けて事業をスタートさせることはメリットとなる。現時点ではインドネシアに競合サービスがあまり存在しないことからも(少なくとも、良いユーザーインターフェース、もしくはスマートフォンアプリに関しては)、ユーザーからの注目を浴びるのは簡単なはずだ。

私は、独自のeコマースサイトを構築したい人、もしくはソーシャルアプリをローンチしたい人にとっては、2013年が素晴らしい1年となるだろうと思う一方で、教育関連のスタートアップがもっと増える1年になって欲しいと願っている。インドネシアの教育問題を解決することが、この国の経済を前進させる非常に重要な手段であることが証明されるかもしれない。

zhizi English → Japanese
Original Text

WeChat from China’s Tencent.

Released: January 2011
Users: 300 million

WeChat allows users to access add-ons, like Battery Doctor and Find Nearby, which users can install (or disable) just like browser extensions. Plus, WeChat has live video and voice calling, in addition to the option of sending shorter voice or video clips. This is perhaps the most multimedia of all messaging apps.

It also offers a web interface so you can send messages via any web browser – it’s activated with a neat QR code. In its newest update last week, WeChat added song recognitionc (like SoundHound) and voice chatrooms.

Translation

中国のTencentが運営する「WeChat」

リリース時期:2011年1月
ユーザー数:3億人

WeChatでは、「Battery Doctor」や「Find Nearby」など、 ブラウザの拡張と同じように、インストール(もしくは無効に)することができるアドオン機能にアクセスすることができる。さらに、同サービスでは短い音声もしくは動画クリップを送ることのできるオプションに加えて、ビデオや音声通話もできる。WeChatはおそらく、すべてのメッセージアプリのなかで最もマルチメディアなサービスだろう。

ウェブインターフェースも提供しているので、ユーザーはいかなるウェブブラウザーからでもメッセージを送信することができる。WeChatは巧みなQRコードをスキャンすれば作動する。先週行われた最新のアップデートで、WeChatは(SoundHoundのような)音楽認識機能と音声チャットルームをサービスに加えた。

zhizi English → Japanese
Original Text

Zalo from Vietnam.

Released: August 2012
Users: 500,000+

Zalo is Vietnam’s homegrown challenger. It’s made by sVNG (formerly Vina Gaming) and has been accumulating users at breakneck speeds. It’s already at the top of the Vietnamese iOS App Store. Zalo allows users to send drawings natively in the app, and allows users to play a Vietnamese version of Draw Something. It’s also got animated stickers with sound like KakaoTalk, featured mainly for Lunar New Year.

Zalo, like WeChat, allows users to find new friends within a five kilometer radius. But, hungry for more users, it also lets users to go into topic-specific group chats to find friends. Built on the still burgeoning forum culture in Vietnam.

Translation

ベトナム発「Zalo」

リリース時期:2012年8月
ユーザー数:50万超

Zaloはベトナムで開発されたチャレンジャーアプリだ。同アプリはsVNG(元Vina Gaming)によって開発され、猛烈なスピードでユーザーを集めている。すでに、ベトナムのiOS App Storeでトップの座についている。Zaloでは、アプリ内にある絵を送信することができ、ベトナム版Draw Somethingで遊ぶことができる。また、主に旧正月向けの機能として、Kakao Talkが提供しているようなサウンド付きの動画スタンプも導入した。

Zaloでは、WeChatと同じように、半径5キロ以内で新しい友達を見つけることもできる。だが、より多くのユーザーを獲得しようと、ユーザーが友達を見つけるための、トピック型のグループチャット機能も提供している。ベトナムで依然として急速に拡大するフォーラム文化をあてにして構築されたものだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Lovebyte from Singapore

Released: July 2012
Users: 40,000+ (but apparently enough to crash its servers)

Like Between, Lovebyte also allows users to create albums, notes, save dates, and even add milestones like the first date. Plus, it can store details like a couple’s favorite movie, and even displays how many days you and your loved one have been together. A cool feature that the app has on the side is allowing users to send each other scratchcards. It’s basically a two-sided flashcard that you send to your loved one. You put text on both sides, and your loved one scratches the other side to see a love note that you put on the other side.

Translation

シンガポール発「Lovebyte」

リリース時期:2012年7月
ユーザー数:4万人超(だが、明らかにサーバーがクラッシュするほどのユーザーがいるようだ)

Betweenと同様に、Lovebyteでも、アルバムを作成したり、メモ書きをしたり、記念日や初めてのデートなどの節目さえも登録したりすることができる。さらに、Lovebyteでは、カップルのお気に入りの映画などの情報を入力したり、付き合いだして何日経ったかということまで表示することができる。同アプリのクールな機能は、ユーザが互いにスクラッチカードを送りあうことができるというもの。これは、基本的に恋人にメッセージを送るための裏表のフラッシュカードで、カードの両面にメッセージを書き込み、恋人がカードの片面をスクラッチして、あなたの書いたメッセージを見るというもの。