Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Search

China began interfering with Google’s search service in 2010, and it frequently fails to load but is not fully blocked. It’s due to China’s effort to manage the content that the majority of its population has access to; it’s also, some have argued, a big part of the protectionist success of Baidu and Sina Weibo who fill the shoes of Google and Facebook/Twitter. Today, Baidu gets an average of five billion search queries per day, and Google gets over 100 billion searches per month. But with Google partially locked out of China (it’s still the fifth most used search engine there), Baidu basically has near-exclusive access to the biggest market in the world.

Translation

検索サービス

中国は2010年、Googleの検索サービスに干渉し始め、同サービスの利用にあたっては、読み込みができないことが頻繁にあるが、完全にはブロックされていない。これは、中国人口の大多数がアクセスするコンテンツを監視しようと中国政府が取り組んでいるからだ。そして、ある人達が言うように、GoogleやFacebook、Twitterの代わりとなるBaiduやSina Weiboを保護して成功させるという大きな役割を果たすためでもある。現在、Baidu上では1日に平均50億件の検索が行われる一方で、Googleの月間検索件数は1000億件を越える。だが、Googleのサービスが中国で制限されていることから(それでも、Googleは中国で5番目によく利用されている検索エンジンである)、実質的にはBaiduが世界で最も大きな市場である中国でほぼ独占的なアクセスを手中にしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Social Media

China began blocking Facebook in 2008 and Twitter in 2009. In China, the Great Firewall has been very hard to get through, so China’s users have flocked to local social services like Sina Weibo 1. Although many would argue that Chinese sites would still have more users even if others were not blocked. I don’t buy it. If Facebook wasn’t blocked in China, Zuckerberg would open up an office there and/or be collecting the same wealth of data that Weibo now collects on its users. Today, Sina Weibo supposedly has 500 million users. That’s more than Twitter’s 200 million and less than Facebook’s billion.

Translation

ソーシャルメディア

中国は2008年にFacebookを、2009年にはTwitterをブロックし始めた。中国では、グレート・ファイアウォールをくぐり抜けるのが非常に難しいために、中国のユーザーはSina Weiboなどの国内のソーシャルサービスに集まっている(1)。とは言うものの、外国のサービスがブロックされていなかったとしても、中国のサイトにはより多くのユーザーが集まると言う人も多い。だが、私はそうは思わない。Facebookが中国でブロックされていなかったら、Zuckerberg氏は中国にオフィスを開き、そして/もしくは、Weiboが今集めているユーザーに関するデータと同じくらい豊かな量のデータを集めていることだろう。現在、Sina Weiboには5億人のユーザーがいると言われている。これは、Twitterの2億人よりも多く、Facebookの10億人より少ない数だ。

zhizi English → Japanese
Original Text

[Updated]Alibaba to Offer Online Shopping Credit Line for Mobile Purchases

Alibaba confirmed the rumor that it would roll out online shopping credit service, called “Credit Payment”, to users on Taobao and Tmall as soon as in the upcoming April. The service will be provided by Alipay, the payments service under Alibaba Group.

Credit limit, up to 5,000 yuan ($ 800), will be decided with algorithms based on user data, such as ratings given by sellers and purchase history. Interest free periods are up to 38 days. It is reported that 80 million Alipay users are qualified to apply for it.

Translation

[アップデート]Alibabaがモバイルショッピング専用のクレジットサービスを提供

Alibabaが、TaobaoとTmallユーザーに向けて「Credit Payment(クレジット・ペイメント)」と呼ばれる、オンラインショッピング専用のクレジットサービスを早ければ4月にも開始するという噂を認めた。このサービスは、Alibabaグループの決済サービスAlipayによって提供される。

クレジットの利用額 ——上限は5000元(800ドル)—— は、販売店による評価と購入履歴など、ユーザーのデータに基づいたアルゴリズムによって判断される。利子のつかない期間は最大38日まで。Alipayユーザー8000万人がこのクレジットサービスに申請する資格を持つと言われている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Alibaba won’t take care of the credit with its own funds but through banks; for one thing, it’s not authorized to offer such a service. On the other hand, the company doesn’t have to worry about bad credit. For this ever-new business, it’s unclear what a regulatory process is needed. It is generally believed Alibaba has got approval from authorities as it’s not the first time it came up with such a unprecedented solution for online shopping. Years back, the company came up with the idea of holding up consumers’ payments till they confirm of receiving the goods to dissolve users’ disbelief in buying anything through the Internet without seeing a seller in flesh.

Translation

Alibabaは独自の資金でクレジットを賄うのではなく、銀行を活用する。その理由の1つは、同社がそのようなサービスを提供する認可を受けていないからだ。だが、その一方で、同社は負債を心配する必要がない。このかつてない新しい事業に、どんな規制プロセスが必要なのかは明らかではない。Alibabaが中国当局から承認を得ることができたのは、同社がこのような先例のないオンラインショッピング用のソリューションを提案したのが初めてではないからだ、と一般的に言われている。何年も前に、同社は、実際に販売者を見ることなくインターネットで何かを買うというユーザーの不信感を解き放つため、消費者が商品を受け取るまで支払いを待つというアイデアを持ち出したことがある。

zhizi English → Japanese
Original Text

The platform performs well on its own. A handful of WeChat official accounts have started featuring display ads within articles sent to their readers daily. Brands who are trying to do social marketing with the platform also see it a good medium for interacting with consumers. Some merchants claimed that they did see traffic from WeChat converted into transactions. It is reported that Sina Weibo is testing a similar platform enabling media Weibo accounts to send out rich-media posts, which is seen as Sina’s feeling pressured by WeChat’s official accounts program.

Translation

オフィシャルアカウントのプラットフォーム自体がうまく機能している。一握りほどのオフィシャルアカウントユーザーが毎日読者に送られる記事の中にディスプレイ広告を掲載し始めている。同プラットフォームでソーシャルマーケティングを行おうとしているブランドも、消費者と交流するためのよいツールだと見ているし、WeChatからのトラフィックで実際に商品を買う顧客が出てきたと言う販売店もある。報道によると、Sina Weiboも、Weiboアカウントにリッチメディアの投稿を配信するというWeChatと同様のプラットフォームをテストしているようだ。だが、これについては、WeChatのオフィシャルアカウントプログラムでSinaがプレッシャーを感じていると見られている。

zhizi English → Japanese
Original Text

But Zhang doesn’t mention how to but only says they “don’t want monetization to conflict with user experience. It’s necessary that monetization must hurt user experience. There’s a possibility and that’s our goal”.

“Shake” to access everything

WeChat 4.5, the latest version launched last month, added shake-to-search-for-a-song feature. It functions like music recognition services such as Shazam but takes advantage of the shake gesture. Prior to this version, it enabled shaking to e-meet users who also shake their phones or to transfer web pages from PCs.

Translation

Zhang氏はマネタイズをどのようにして行うかについては述べていないが、「マネタイズとユーザーエクスペリエンスが対立することは望んでいません。マネタイズは必ずユーザーエクスペリエンスを傷つけてしまいます。ですが、マネタイズの可能性はありますし、それが私達のゴールです。」とだけ語った。

すべてのアクセスに「Shake(シェイク)」機能を

先月ローンチされた最新バージョンのWeChat 4.5には、ミュージングソングを検索するための「Shake」機能が追加された。この機能は、Shazamのようなミュージック認識サービスのようなものだが、シェイクジェスチャーを利用している。以前のバージョンでは、ユーザー同士が携帯電話をシェイクしあって出会うことができたり、PCからのウェブページ送信をこのシェイク機能を使ってできるようにしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Why no iPad app?

“…for iPad is more used in WiFi environments. So, it may happen that users who sign up to WeChat with iPads may not receive messages immediately after the other side sends some out. The experience must be terrible. That would lose the benefit of ‘always-online’. However it doesn’t mean we’d not roll out a version for iPad. If we’d do one, it must be that we’d have thought through, other than adding one for one more device.”

What’s WeChat?

“How you use it decides what exactly it is to you”, he says.

Translation

なぜiPad版がないのか?

「iPadはどちらかと言うとWiFi環境で使われることが多いのです。ですから、iPadを使ってWeChatにログインするユーザーは、誰かが送ってくれたメッセージを即座に受け取れないことがあります。そういうことは、とても不愉快に違いありません。『常にオンラインでいる』というメリットがなくなってしまいます。ですが、そうだからといって、私達がiPad版を作らないと言うわけではありません。私達がiPad版を作る時というのは、別のデバイス用にまたもう1つ作ろうというのではなく、iPad版を作る意義をしっかりと考えた上で判断した時です。」

WeChatとは?

「あなたがWeChatをどう使うかによって、それがあなたにとって何であるかが決まります。」とZhang氏は語っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

In essence, Artiste Connect does just what its name says — it connects artists with their fans, to possibly give both sides a richer experience. Fans can feel more invested into their favorite artists, filmmakers, musicians and other groups. Meanwhile, the artists benefit by having a platform for reaching out to their funds for collaboration.

Artiste Connect is a secure funding platform for local artists to support them on their struggle to finance the production of their projects. We support anybody with an artistic, cause-driven or entrepreneurial idea.

Translation

Artiste Connectは本当にその名前通りのことをしている。つまり、アーティストとファンを結びつけ、より豊かな体験を両者に提供しようとしている。ファンは、お気に入りのアーティスト、映画監督、ミュージシャンやその他のアート系クリエーターをより支援していると感じることができるし、アーティストの方にもコラボレーションのためにファンと交流するプラットフォームを持つことができ、メリットがある。

「Artiste Connectは、地元アーティストのプロジェクト制作に必要な資金集めをサポートするための安全な資金調達プラットフォームです。私達は、アーティスティックで目標を持ったアントレプレナー的なアイデアを持つ人なら誰でもサポートします。」