Notice of Conyac Termination

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

In terms of download numbers however, WhatsApp and Skype still reign the mobile messaging landscape. The standings on Google Play and App Store are based on the download numbers and growth rate over the previous week. In other words, while WhatsApp and Line have more downloads overall than WeChat on Google Play, the 3000% increase in one week has pushed the app to the top of the charts.

This probably shouldn’t surprise anyone since WeChat is still the newer app among all the popular messaging apps in terms of officially being introduced to the country and therefore will have more downloads following its formal introduction.

Translation

だが、ダウンロード数では、WhatsAppとSkypeが依然としてモバイルメッセージ業界を独占している。Google PlayとApp Storeのランキングは、ダウンロード数と前週比で決定される。つまり、Google PlayでWhatsAppとLineのダウンロード数がWeChatより多くても、WeChatの前週比が3000%増だったということがWeChatをランキングのトップに押し上げたということ。

おそらく、このことに驚く人はいないだろう。インドネシアで正式にローンチしてからのサービス提供期間をみれば、WeChatはすべての人気メッセージアプリのなかでもまだ新しい方なので、正式なローンチ後には、既にローンチされているサービスと比べて、より多くのダウンロード数を獲得するからだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Rakuten Sets Up $10 Million Startup Strategic Fund in Southeast Asia

Following Rakuten’s new Asia headquarters in Singapore, the Japanese e-commerce giant has launched a US$10 million fund in Southeast Asia to strategically invest in companies that will help them in its e-commerce ventures. Mr. Toru Shimada of Rakuten (4755:JASDAQ), who leads the fund, told me:

Within Asia, we already have e-commerce businesses in Thailand, Malaysia, Indonesia, and Taiwan and plan to expand further in Southeast Asia. We not only invest in startups in Asia but also make business synergies [with startups for Rakuten’s] business.

Translation

楽天が東南アジアで1000万ドルのスタートアップ戦略基金を設立

日本のeコマース大手楽天は、シンガポールにアジア本部を新設したことに続いて、東南アジアのeコマース事業を手掛ける企業を支援するために戦略的な投資をする1000万米ドルの基金をローンチした。同基金を統率する楽天(ジャスダック:4755)の島田享氏は次のように語っている。

「アジア圏において、当社は、タイ、マレーシア、インドネシア、台湾で、既にeコマースビジネスを行っており、今後、東南アジア地域でさらにビジネスを拡大していく予定です。当社はアジアのスタートアップに投資をするだけでなく、(楽天のビジネスのためにもなるスタートアップとの間に)シナジー効果も生み出しています。」

zhizi English → Japanese
Original Text

Specifically, I was told that the type of startups that Rakuten Asia is looking for are those that are focused on e-commerce or e-commerce-related areas. It could be anything from social commerce sites with high traffic (like Pinterest) to mobile applications to e-commerce enablers such as marketing tools and solutions (like ReferralCandy), etc. Besides e-commerce, Rakuten is also keen to invest in online travel and digital content as it seeks to expand its portfolio in Asia.

The new Rakuten fund is lead by Mr. Toru Shimada, CEO and chairman of Rakuten Asia.

Translation

楽天アジアが探しているスタートアップを具体的に言うと、eコマース、もしくはeコマースに関連した分野に特化しているものとのこと。だから、トラフィックの高いソーシャルコマースサイト(Pinterestなど)から、モバイルアプリ、マーケティングのツールやソリューションなどのeコマースを可能にするサービス(ReferralCandyなど)まで、どんなサービスでも出資の対象となる。楽天はアジア圏のポートフォリオ企業を増やそうとしているので、eコマース以外にも、オンラインの旅行サービスやデジタルコンテンツサービスへの出資にも高い関心を示している。

楽天のこの新しい基金プログラムは、楽天アジアのCEOで社長の島田享氏が統率している。

zhizi English → Japanese
Original Text

The Advance Innovation Program showcases 25 select Australian startups to potential U.S. partners and investors

25 Australian startups have been selected into the Advance Innovation Program, through which they will pitch and showcase their ideas to potential investors and partners in Silicon Valley.

A lot of things seem to be happening on the ground in Australia. Twenty-five Australia startups were recently selected into the Advance Innovation Program, an annual initiative that showcases Australian innovations to the U.S., with the aim of connecting the next generation of Australian entrepreneurs and innovators with dynamic global networks, key business insiders and investors.

Translation

Advance Innovation Programが、豪スタートアップ25社を米国における将来のパートナー/投資家に紹介

Advance Innovation Programに参加するオーストラリアのスタートアップ25社が選出された。これらのスタートアップは同プログラムを通じ、彼らにとって将来的なシリコンバレーの投資家/パートナーとなりうる人達に向けて、各自のアイデアをピッチ・披露する。

オーストラリアでは、いろんなことが起きているようだ。最近、オーストラリアのスタートアップ25社がAdvance Innovation Programに選出された。1年に1度行われるこのプログラムは、オーストラリアの次世代の起業家やイノベーターを、ダイナミックでグローバルなネットワークやビジネスの内情を良く知るキーパーソンおよび投資家と結びつけることを目的として、オーストラリアのイノベーションをアメリカに紹介している。

zhizi English → Japanese
Original Text

As part of the program, participating companies will go through pitching workshops, Skype mentorship sessions from Silicon Valley-based successful entrepreneurs, as well as a three-day trip to Silicon Valley to network and experience life in the valley.

The program kicks off in April. Here are the 25 companies that have been selected:

1. Ollo Mobile is a virtual mobile operator which claims it is the easiest and fastest way to keep the “vulnerable” members of your family connected.

2. ProGaming is an online transactional platform that adapts to any video game on PC and gaming consoles, which gamers can use to wager money on their gaming skill.

Translation

プログラムの一環として、参加企業はピッチのワークショップや、シリコンバレーに拠点をおく成功している起業家からのSkypeによるメンタリング・セッション、そしてシリコンバレーでのネットワークづくりや生活を体験するためのシリコンバレー3日間の視察旅行も経験する。

このプログラムが始まるのは4月。同プログラムに選考された25社は以下の通り。

1.Ollo Mobileは、モバイルフォンのメーカーで、同サービスは「傷つきやすい」家族の繋がりを最も早く簡単につなぎ止めると謳っている。

2.ProGamingは、PCやゲームコンソールのあらゆる種類のビデオゲームを取り入れたオンライン商取引プラットフォームで、ゲーマーはそれぞれのゲームスキルを使ってお金を稼ぐことができる。

zhizi English → Japanese
Original Text

7. HealthKit is a global platform for doctors and patients all over the world. It focuses on building global health data to find cures for diseases and resolve underlying health issues.

8. Capture Group has developed an app, Capture.Us, which allows the user to create better videos on their smartphone, and share them with family, friends and colleagues.

9. MComms TV specialises in live video stream transcoding, monitoring and advertisement insertion for the web, broadcast and mobile networks.

10. SeeForge is an enterprise grade mobile reporting platform, which makes it easy for companies to transfer their existing paperwork and processes onto any mobile device.

Translation

7.HealthKitは、世界の医師と患者のために開発されたグローバルプラットフォーム。病気の治療方法を見つけたり、潜在的な健康問題を解決するために、世界規模の健康データを構築することに特化している。

8.Capture Groupは、Capture.Usというアプリを開発している。このアプリでは、ユーザ—が各自のスマートフォンを使って、よりよいビデオ作品を作り、家族や友人、同僚とシェアすることができる。

9.MComms TVは、ウェブ・放送業界・モバイルネットワーク向けのライブビデオストリームのトランスコーディング、モニタリング、広告掲載を専門にしている。

10.SeeForgeは、企業レベルのモバイルレポーティングプラットフォームで、企業が既存の書類作成やプロセスを簡単にモバイルデバイスに移行できるようにしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

11. MandraIT specialises in the development of the AG SUITE, an integrated rural platform, which will be the most complete and informed rural enterprise management solution.

12. Slide Fish simplifies the process of sharing feedback on documents and presentations online. These materials can be delivered to any browser, platform or device without downloads.

13. Mathspace is a cloud-based mathematics eLearning application that combines the textbook, workbook and mark book into a single platform.

14. Invoice Smash lets businesses automatically import supplier invoices and bills into their accounting system with one click, which means no more data entry.

Translation

11.MandralTは、統合された農業用のプラットフォームAG suiteの開発を専門にしている。これは最も包括的で情報力豊かな農業企業向けの管理ソリューションである。

12.Slide Fishは、オンライン上におけるドキュメントやプレゼンテーションへのフィードバックをシェアするためのプロセスを簡素化している。これらの資料は、あらゆるタイプのブラウザ、プラットフォーム、もしくはデバイスにダウンロードすることなく配信することができる。

13.Mathspaceは、クラウドベースの数学学習アプリで、教科書や学習帳、採点帳を1つのプラットフォームに統合している。

14.Invoice Smashは、企業が供給者からの送り状や請求書をワンクリックで自動的に会計システムにインポートできるシステム。つまり、データ入力はもう必要ない。

zhizi English → Japanese
Original Text

15. Practice Ignition is a collaboration platform that enables modern advisors to maximise engagement and value with their clients on all desktop and mobile devices.

16. Veridocx provides the user with an electronic timestamp to prove the existence and state of their digital file print at a point in time, traceable to a national time source.

17. Marketing 4 Restaurants provides the simplest way for restaurant owners to start growing their database.

18. Slipperfits is an application that allows users to safely find mutual connections with people they know.

19. dataGO is aiming to solve the problem of keeping people connected at a reasonable price when they travel overseas.

Translation

15.Practice Ignitionは、コラボレーションのためのプラットフォームで、アドバイザーは、すべてのデスクトップおよびモバイルデバイス上にいるクライアントへ関与と価値を最大限に引き延ばすことができる。

16.Veridocxは、ある時点におけるデジタルファイルの所在や状況を証明することができる電子タイムスタンプサービスを提供している。国内の時間帯内で追跡が可能。

17.Marketing 4 Restaurantsは、レストランのオーナーがデータベースを増やし始めるための最もシンプルな方法を提供している。

18.Slipperfitsは、知り合いの人がそれぞれ安全に繋がることのできるアプリ。

19.dataGOは、旅行中にも皆と繋がっていたいという課題を解決するためのサービスを手頃な価格で提供しようとしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

20. AdvisoryLabs helps entrepreneurs connect with each other for advice or to collaborate for mutual benefit.

21. Calico stands for CALories In Calories Out. It is a system that helps people become fitter via a number of tools including “Burn&Earn”.

22. 365cups is a mobile ordering technology for hospitality and other industries.

23. Social Pulse is a content performance analytics tool for social media. It allows marketers and advertisers to gain insight into the impact of their content on social media channels.

24. Riskflo supplies risk management technology.

25. Floq is an analytics and survey company providing behaviour insights to help creative, entrepreneurial people succeed

Translation

20.AdvisoryLabsは、起業家同士が交流できるサービスで、アドバイスをしあったり、互いのメリットとなるようなコラボレーションが行える。

21.Calicoという名前は「CALories In Calories Out」を略したもの。これは、ユーザ—が「Burn&Earn」を含む数多くのツールを通じて、より健康になることをサポートするシステム。

22.365cupsは、サービス業やその他の産業のためのモバイル注文サービス。

23.Social Pulseは、ソーシャルメディア内のコンテンツのパフォーマンスを分析するツール。マーケターや広告主はソーシャルメディアチャネルに掲載するそれぞれのコンテンツがどのような影響を与えているのかという見識をえることができる。

24.Riskfloは、リクス管理テクノロジーを提供している。

25.Floqは、クリエーティブで起業家精神のある人が成功するために、人の行動に関する見識を提供する調査・分析企業。

zhizi English → Japanese
Original Text

There are two sides to this coin. In China, the result is a lot of space for startups and mega-tech companies like Baidu to build for the local population. But they sacrifice a connection to the world. In Vietnam, startups have to compete with outsiders while also getting a little more globally connected – although many would argue people here are still very isolated. The end result may be that some Chinese tech successes are inflated because they have no “real” competitors beyond their borders; and Vietnamese startups are stunted because they can’t out-execute the big guys or regional startups who expand into the country.

Translation

この話には2面性がある。中国には、スタートアップやBaiduのような巨大企業が国内ユーザーのためにサービスを構築するための余地がたくさんある。だが、彼らは世界との繋がりを犠牲にしている。一方、ベトナムでは、スタートアップは国外のサービスと競争しなければならないが、中国よりは世界との繋がりが大きい ——とは言っても、ベトナム人はなおも非常に孤立しているという人は多いだろう。中国テック企業のいくつかが成功し繁栄しているのは、中国には国境を越えた「本当の」競合サービスがないからで、ベトナムスタートアップの成長が阻まれているのは、外国の大手サービス、もしくはベトナムに進出する周辺地域のスタートアップに勝るサービスをベトナム企業が構築できないから、というのが最終結論なのかもしれない。

zhizi English → Japanese
Original Text

But the truth is, it’s a very hard comparison. Although they’re run under relatively similar governments, the scale alone puts everything out of proportion. Chinese companies immediately have access to a huge population while also competing with a host of other fellow Chinese companies. How they triumph over these odds is what really fascinates me.

I’d love to hear your thoughts on this, comment below at your leisure.

1. It’s debatable if the Great Firewall has helped those sites, or if better localization would’ve been enough for them to win. For example, Renren was beating Facebook in China before Facebook was even blocked.

Translation

だが、本当のところ、中国とベトナムの比較は非常に難しい。両国は比較的同じような政府が国を動かしているが、規模からしてすべてが不釣り合いな比較になる。中国企業は、数多くの国内企業と競争しながらも、即座に膨大な人口にアクセスできる。私にとって本当に興味深いことは、中国企業がこれらの有利な条件を誇らしげに思っていることだ。

時間があれば、下のコメント欄から、ぜひご意見を。

1.グレートファイアウォールがそれらのサイトの成長を助けたのかどうか、もしくは、よりよいローカライズ版があるだけで海外のサービスが勝てたのかどうかは、議論の余地がある。例えば、Renrenは、Facebookがブロックされる前に、すでに中国で同サービスを打ち負かしていた。