Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Comes from Northern Tanzania, Afria, this coffee offers floral jasmine aroma, bright medium bodied flavor with hints of black currant and a chocolaty finish.
Tanzania Peaberry is a hand-selected, pulped, and fully washed coffee. It is dried on wooden tables with a screened bottom to allow good air circulation at the time of drying.

Separating the peaberries from the rest of the coffee beans requires the use of special screens and adds time and expense to the grading process.

The resulting peaberry coffee is very dense and uniform, resulting in a very focused and consistent flavor.

Translation

アフリカのタンザニア北部で栽培されているこのコーヒーはフローラルでジャスミンの香りがあり、色鮮やかでマイルドなコクを持ち、微かに黒いカラント(干しぶどう)とチョコレートのあと口がします。
「タンザニア・ピーベリー」は手作業で選別され、果肉を取り除き、十分に水洗いがされたコーヒーです。豆を乾燥させる時は、空気の流れを妨げないために、天板が網状になった木製のテーブルに豆をおいて乾燥させます。

他の豆とピーベリーを分けるには、特別な網が必要で、評価プロセスに時間と費用がかかります。

そうしてできたピーベリーのコーヒーは、非常に濃厚でムラがなく、突出した調和のある味わいです。

zhizi English → Japanese
Original Text

Discriminating coffee drinkers have long placed Sumatra Mandheling at the top of the list of the best coffees from Sumatra and perhaps the world. Originally grown by Dutch planters in the 19th century at altitudes of 2,500 to 5,000 feet, an elevation they discovered was ideal for coffee production, Sumatra Mandheling is today cultivated in west-central Sumatra near the port of Pandang. The syrupy, full body of Sumatra Mandheling, combined with its muted-acidity, makes an elegant, exotic cup of coffee. The taste of roasted caramel, and hints of chocolate make it truly exotic.

Translation

「スマトラマンデリン」は、違いの分かるコーヒー愛飲者の間で、スマトラ、おそらく世界で最高のコーヒーだと評価され続けています。もともとは、オランダの農園主が19世紀に標高2,500〜5,000フィート(彼らはこの標高がコーヒーの栽培には理想的だと知った)の場所に栽培していた「スマトラマンデリン」は、現在では、パンダン港近くのスマトラ中西部で栽培されている。「スマトラマンデリン」のシロップのようなコクのある味わいと微かな酸味が合わさり、エレガントで異国風味のあるコーヒーが味わえます。香ばしいキャラメルの味、かすかなチョコレートの香りが、このコーヒーを真にエキゾチックな味わいにしています。

zhizi English → Japanese
Original Text

Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next Apple

Watching Amazon’s CEO Jeff Bezos extol the virtues of the Amazon Kindle Fire on Wednesday, during what was probably one of the most important product presentations of his life, it occurred to me that Bezos could be the tech industry’s next Steve Jobs. This is not a new thought, or a unique one. It is, however, the wrong thought to be thinking.

Whether or not Bezos comes to be as regarded, feared and admired as the former Apple CEO is immaterial. What matters is whether or not Amazon is poised to become the next Apple.

Translation

ジェフ・ベゾスはスティーブ・ジョブズではないーだが、アマゾンは次のアップルになるかもしれない

アマゾンのCEOジェフ・ベゾス氏が水曜日に行なったプレゼンで(同氏にとっては、生涯で最も重要な商品のプレゼンの1つと思われる)、アマゾンの「キンドル・ファイア」を褒めちぎっているのを見ると、同氏がハイテク業界における第2のスティーブ・ジョブズになるのではないかという考えをよぎった。これは新しくもないし独創的な考えでもない。だが、間違った考えだ。

ベゾス氏がアップル社前CEOと同じように評価をされ、畏敬の念を抱かれ、尊敬されるようになろうとなるまいと、そんなことは重要ではない。重要なのは、アマゾンが次のアップル社となる準備ができているかどうかだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

I know, it’s disappointing to think that Bezos is not Jobs’s heir apparent. The Amazon Kindle Fire presentation with Bezos on a large darkened stage, framed by big images of new Kindle Touches and a color screen Fire tablet behind him was thoroughly Apple-esque. Bezos paced the stage and showed commercials—just like Steve Jobs. There was also a heavy reliance on quotes from pundits. Jobs has done that too, and to good effect. Bezos, however, over-used the quotes, and read some lengthy ones in a halting manner that gummed up the whole presentation.

Translation

ベゾス氏がジョブズ氏の後継者ではないと考えるのは残念なことは分かっている。ベゾス氏が大きくて暗いステージに立ち、新しい「キンドル・タッチ」の大きな映像や、同氏の後ろに置かれたカラースクリーンの「ファイア」タブレットを使ったアマゾンの「キンドル・ファイア」のプレゼンは、かなりアップルに似たものだった。ベゾス氏は、スティーブ・ジョブズ氏がしたように、ステージを行ったり来たりし、コマーシャルを見せたりした。また、専門家からの数多くの引用もあった。ジョブズ氏も同じことをし、効果もあった。だが、ベゾス氏は引用しすぎた。しかも、中には長い引用もあり、それをもたもたと読みあげてプレゼン全体を台無しにしてしまった。

zhizi English → Japanese
Original Text

For some, the Amazon-Apple comparison may seem like a stretch. Amazon’s Kindle Fire is no Apple iPad, after all. It’s smaller, less powerful and more tightly focused on pure content consumption. Unlike Apple, Amazon does not seem particularly concerned with beautiful devices. Apple builds MOMA-worthy products. Amazon builds clean, simple gadgets that give you straightforward access to their library of content and their vast array of consumer products.


Apple vs. Amazon, Not Google

I think the best way to understand why Amazon will be Apple’s true competitor is to look at the ways in which Google, often thought of as Apple’s biggest threat, is not.

Translation

中には、アマゾンとアップルの比較はこじつけだと思う人もいるだろう。結局のところは、アマゾンの「キンドル・ファイア」はアップルの「iPad」ではない。キンドルはiPadよりも小さいし、パワーも低い、そして純粋にコンテンツの消費により特化した商品だ。アップルとは違い、アマゾンは美しい外見にこだわっているようでもない。アップルは、ニューヨークの近代美術館にも展示できる程の商品をつくる。アマゾンは、コンテンツのライブラリーや同社の品揃え豊富な巨大オンラインストアに直接アクセスできる、すっきりしてシンプルなガジェットを作っている。

アップルvsアマゾン(グーグルではなくて)

アマゾンがアップルの真の競争相手となりうることを理解する一番よい方法は、グーグルがよくアップルの最大の脅威だと思われているが、実はそうではないということを見ることだろう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Android is a highly successful Mobile platform, but no one is buying Android itself. They’re buying phones that run the OS from carriers, and they’re buying into the handset manufacturers’ brands. People look for Verizon phones, Droids (but not “Androids”), AT&T handsets, and so on. They’ll fixate on certain Android models, like the Bionic and HTC’s Incredible, but many of these devices hide their Android roots under a custom-built interface. Consumers are aware of Android tablets — but Samsung and Motorola make Tabs and Xooms, respectively, not “Androids”. No one buys an Android tablet directly from Google.

Translation

アンドロイドは非常に成功しているモバイルプラットフォームだが、誰もアンドロイド自体を購入していない。消費者は携帯会社からアンドロイド搭載の携帯を買っているし、携帯メーカーのブランドを受け入れているのだ。そして、VerizonやDroids(でも「アンドロイド」ではなく)、AT&Tなどの携帯電話を求めている。BoinicやHTCの「Incredible」など特定のアンドロイドモデルにこだわるかもしれないが、それら多くの機器はカスタム仕様のインターフェースでアンドロイドが隠されている。消費者はアンドロイドのタブレットだと分かっている—が、サムソンやモトローラがそれぞれ「Tab」や「ズーム」を作っているものの、「アンドロイド」という携帯は作っていない。グーグルから直接アンドロイドのタブレットを買う人はいないのだ。