zhizi Translations

ID Verified
Almost 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

So what’s in store for Lifebit users? Like other apps that lean to social interaction, it lets users upload photos, share thoughts and location, and these can be shared to more mainstream social media sites like Facebook, Twitter, and Tumblr. Some functionalities are similar to Facebook, such as moods and privacy settings.

The makers recognize that any other diary app can be forgotten after a while (or at least after a user gets bored of it), so they used a scoreboard system for the app where users can get badges from every passion they share. It can be cooking, sports, or arts, or many others.

Translation

それで、Lifebitでできることとは?ソーシャル機能に頼っているその他のアプリと同じように、写真のアップロードや、感じたこと、ロケーションをシェアすることができ、また、それらをFacebookやTwitter、Tumblerなどのもっと大きなソーシャルメディアサイトにもシェアすることができる。機能のなかには、ムードアイコンやプライバシーの設定など、Facebookと似ているものもある。

同アプリの開発者は、どんなダイアリーアプリでもしばらくすれば(もしくは、少なくともユーザが飽きてしまえば)忘れられるということを認識しているので、彼らは同アプリにスコアボードのシステムを導入している。このシステムでは、ユーザは何かをシェアするごとにバッジを獲得できる。シェアすることは、クッキング、スポーツ、アート、もしくはその他のことなど何でもいい。

zhizi English → Japanese
Original Text

There are certainly plenty of shopping search options in China. Aside from the two we’ve just mentioned, there’s also one from Netease, one from Qihoo, a late-emerging one from Baidu, and other startup ventures such as B5M, which pulled in $7 million in funding last year.

TaoTaoSou does some clever stuff that most of its rivals do not, such as searching from uploaded pictures (to help you find a style you saw on the web), and letting users save a ‘fashion collection’ of images. Yes, it’s aimed mainly it women.

The shopping search engine launched in 2010 and got a boost with early seed funding from Alibaba; TaoTaoSou then got series A funding in November 2011. Last summer the site had 80,000 monthly users.

Translation

確かに、中国には多くのショッピング検索サービスがある。前述した2つのサービス以外にも、Netease運営のサービスやQihoo提供のサービス、後になってBaiduが始めたサービス、そして昨年に700万ドルの資金を調達したB5Mなど、その他のスタートアップが提供するサービスもある。

TaoTaoSouには、ほとんどのライバルサービスが提供していないユニークな機能がある。例えば、(ウェブで見た商品のスタイルを見つけるために)アップロードした画像で商品を検索をしたり、ユーザーが「ファッションコレクション」の画像を保存することもできる。そう、同サービスは主に女性をターゲットにしている。

TaoTaoSouは2010年にローンチされ、Alibabaからアーリーステージのシード資金援助を受け、その後、2011年11月にシリーズAの資金を獲得した。昨夏には、月間ユーザ数8万人を記録した。

zhizi English → Japanese
Original Text

There’s a good example in the latest Regus Work-Life Balance Index. In the Index the three major economies with the highest work-life balance are Mexico, India and Brazil, all of them significantly above the global average. Yet, according to figures from the Organisation for Economic Cooperation and Development,[2] employees in Mexico and Brazil are more likely to work very long hours than the OECD average (India is not included in the OECD study). Indeed, Mexico has some of the longest average working hours in the OECD. So there’s more to work-life balance than not spending too long at the office.

Translation

Regus社が調査を行った最新のワークライフバランス指標の中に1つのよい例が示されている。この調査の中で、ワークライフバランス指標の最も高い3か国はメキシコ、インド、ブラジルで、この3か国の指標は世界平均よりも遥かに高い。だが、経済協力開発機構(OECD)が発表したデータによると、メキシコとブラジルの従業員の労働時間はOECD平均よりも遥かに長い(このOECDの調査にはインドは含まれていない)。実際のところ、メキシコに関しては、OECDの調査において同国の平均労働時間が最も長いことを示すデータがいくつかある。だから、ワークライフバランスにはオフィスの長時間労働だけが関与しているのではなく、それ以外にもあるということだ。