Notice of Conyac Termination

hatena5963 (yutaka5963) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English French Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yutaka5963 English → Japanese
Original Text

In less cheesy news, Kasher is currently working on a new solo album, which will be released later this year most likely on CD, vinyl and digitally—and possibly bundled in with a 1 lb.brick of Velveeta.At this point, we won't rule anything out.Additionally, Cursive have a slate of Midwestern shows alongside Digital Leather scheduled for this June; dates below: Thu, Jun 20 Iowa City, IA US The Mill  Fri, Jun 21 Minneapolis, MN US 7th Street Entry  Sat, Jun 22 Sioux Falls, SD US The 605 Summer Classic (no Digital Leather)    Sun, Jun 23 Omaha, NE US The Waiting Room Lounge Mon, Jun 24 Kansas City, MO US Record Bar

Translation

チーズの話からはやや離れるが、Kasherは現在、新しいソロアルバムに取り組んでいる。今年後半に、おそらくCD,レコードもしくはインターネットで発売される予定だ。もしかするとVelveeta社のチーズ1ポンドとセットになっているかもしれない。今の時点では、どんな可能性も否定しない。さらに、Cursiveは米国中西部での、Digital Leatherとの共同コンサートを6月に予定している。日程、会場は以下の通り。
6月20日(木)アイオワ州アイオワシテイ、The Mill
6月21日(金)ミネソタ州ミネアポリス、7th Street Entry
6月22日(土)サウスダコタ州スーフオールズ、The 605 Summer Classic(Digital Leatherは出演せず)
6月23日(日)ネブラスカ州オマハ、The Waiting Room Lounge
6月24日(月)ミズーリ州カンザスシティー、Record Bar

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

Family comes first for Tom Cruise. Though he's been traveling the globe to promote his new movie Oblivion, the 50-year-old actor made sure to schedule some quality time with his youngest daughter, Suri. Cruise called in to Ryan Seacrest's KIIS-FM radio show on Wednesday, April 17, just one day ahead of his little girl's 7th birthday.

When asked how he plans to help Suri celebrate, Katie Holmes' ex-husband replied, "Done already. All done. I take care of the kids early. You'll know -- you have to plan ahead for these things. It's all done and all celebrated." Cruise didn't divulge specific details about their daddy-daughter time, but he did admit to indulging in some sweets.

Translation

トム·クルーズは家族を第一に考えています。新しい映画Oblivionをプロモートするために世界中を旅している時も、その50歳の俳優は、彼の末娘・スリとの大切な時間を必ず予定に入れました。クルーズが水曜日にライアンシークレストのKIIS-FMラジオ番組に呼ばれた日は4月17日、先に彼の小さな女の子の7歳の誕生日の一日前でした。

スリのお祝いをどう手伝うか尋ねられたとき、ケイティホームズの元夫はこう答えました。"既に完了。すべて完了。「私は子供が小さい時は世話をする。あなたが知っているよ うに- こういう事って事前に計画する必要があるんだよ。これはすべて完了、お祝いは整った。」クルーズは、彼らの親子の時間についての詳細を話しませんでしたが、しかし彼はいくつかのスィーツにハマっていることを認めました。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

"I'll eat cake, cupcakes," he said. "I eat all that stuff!" (Suri's home base is in New York City with mom Holmes, 34. Cruise is also dad to Isabella, 20, and Connor, 18, with ex-wife Nicole Kidman.)

Suri still has seven years to go until she can see her dad's PG-13 flick, a project which Cruise is deeply passionate about. "It's the kind of story I haven't made since Minority Report," he said of Oblivion. "Sci-fi today is like the old westerns, where at that time . . . they were able to take audiences to places they've never seen."

With Oblivion, he added, "We can create this cool world with technology, but also give them a very human story within that."

Translation

「私はケーキやカップケーキのようなものばかりたべている。」と彼は言いました。 (スリはニューヨーク市で母のホームズ、34と住んでいる。クルーズは元妻ニコール·キッドマンの子イザベラ、20、そしてコナー、18の父親でもある。)

クルーズが深い情熱を注いだプロジェクトは13歳規制の映画なので、スリが見るまで7年かかります。
彼は Oblivionについてこう語りました。"それは私がマイノリティ·リポート以降に何もしていないようなものだ"
"SFは古い西部劇のようなものだ。見たことがない場所への観客をつれていく。"

彼はOblivionで、"我々は技術でこのスゴイ世界を創造するだけでなく、その中に非常に人間的な物語を与えることができる"と付け加えたました。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

As you requested, your monthly Pro Merchant subscription has been cancelled.

We will automatically modify your listings (if any) to apply the new fee schedule to your current listings. Your listings will continue to appear for sale on Amazon and you will be charged a $0.99 closing fee for each item sold. This fee will be in addition to referral fees and variable closing fees.

You can subscribe again at any time to enjoy the benefits of our Pro Merchant services. To subscribe, please go to your seller account Settings here:
Seller Central: Settings: Account Info: Selling Plan

Learn more about the differences between Individual and Pro Merchant selling plans:
https://sellercentral.amazon.com/gp/help/64491#differences

Translation

あなたの要求により、月毎の契約 Pro Merchant 契約はキャンセルされました。

我々は、(もしあれば)自動的にあなたの現在の目録を新しい料金体系に変更します。

あなたの目録は継続されますので引き続きAmazonで販売できます。

あなたが販売した各商品ごとに、0.99ドル決済手数料を請求させていただきます。

この料金は委託料金と様々な決済料金です。

あなたはPro Merchant サービスを利用出来る様に、いつでも再契約することができます。

契約するには、ここのseller account 設定にアクセスしてください:
Seller Central: Settings: Account Info: Selling Plan

Individual と Pro Merchant 販売プランの相違を知るには:
https://sellercentral.amazon.com/gp/help/64491#differences








yutaka5963 English → Japanese
Original Text

The surveillance suite is installed after the target accepts installation of a fake update to commonly used software.Code which will install the malware has also been detected in emails.The software, which is designed to evade detection by anti-virus software, has versions which work on mobile phones of all major brands.
A security flaw in Apple's iTunes allowed unauthorized third parties to use iTunes online update procedures to install unauthorized programs. Gamma International offered presentations to government security officials at security software trade shows where they described to security officials how to covertly install the FinFisher spy software on suspect's computers using iTunes' update procedures

Translation

通常使用するソフトウェアのニセのアップデートのインストールを標的のコンピューターが了承すると、監視ソフト一式がインストールされる。不正ソフトをインストールするコードはemailでも検出された。アンチウィルスソフトウェアをすり抜けるように設計されたそのソフトには、すべての主要なブランドの携帯電話で動作するバージョンがある。
AppleのiTunesのセキュリティの欠陥は、無許可の第三者がiTunesのオンライン更新で無許可プログラムをインストール可能としたことだ。 Gamma International社は、セキュリティソフト展示会で政府の安全保障当局にプレゼンテーションを行った。そこで彼らは治安当局に反体制派のiTunesの更新のプロシージャを利用しているコンピューターに、どのようにこっそりとスパイソフトウェアをインストールするかを説明した。

yutaka5963 English → Japanese
Original Text

An Apple spokeswoman declined to comment. The Wall Street Journal earlier reported that the company was working on a less expensive iPhone that could go on sale as soon as this year. Analysts have said they expect Apple to launch its next iPhone around the summer.

The two devices reflect new pressures on Apple. The Cupertino, Calif., company has long commanded unique premiums for the iPhone, but consumer demand for cheaper products is spiking. A flood of smartphone entrants and the rise of Samsung Electronics Co. 005930.SE -0.99% have commoditized the market, squeezing margins and dividing profits among an array of devices.

Translation

Appleの女性スポークスマンはコメントすることを断りました。 ウォールストリート・ジャーナルは、以前 appleが今年すぐにより安価のiPhoneが発売できるように取り組んでいたことを報告しました。 アナリストは、Appleが夏頃に次のiPhoneを発売すると予想してると言いました。
2つの機種はAppleへの新たな圧力を反映しています。 カリフォルニアのクパチーノにあるその会社は長くiPhoneに特別な機能を搭載してきたが、消費者のより安い製品を求める需要が急増しているます。 サムソング・エレクトロニックス社 005930.SE -0.99%はその市場を日用品へと変え、利益を減少させ、商品棚の機種に利益を分配しました。