yuko1201 Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yuko1201 English → Japanese
Original Text

To this end, a bipartisan group of Senators are re-introducing the STEM Jobs Act — which stands for “science, technology, engineering and mathematics” — that aims to reallocate up to 55,000 new green cards to foreign students in U.S. universities who graduate with advanced degrees in these fields. The proposal will also create triggers for further increases depending on market demand, and aims to keep families together by granting visas to eligible family members, as well. “The STEM Jobs Act allows employers to fill their talent needs with foreign graduates of U.S. universities with advanced degrees in STEM so that they can continue creating jobs and growing our economy.”

Translation

そのようなことを目的とし、上院の超党派は、STEM Jobs Actという、S(科学)T(技術)E(工学)M(数学)の頭文字をとった法案を再提出した。これにより、55,000までのグリーンカードを、これらの分野における高級学位を取得した在米の留学生に再配分しようという狙いだ。この提案は市場のニーズの高さによっては更に数を拡大させるきっかけにもなるだろうし、もう一つの目的としては、受給資格を認められた外国人の家族も同様にビザを発給し、アメリカに留めるということである。「STEM Job Actにより、事業主たちは、科学、技術、工学、数学の分野でアメリカの大学で高級学位を取得した留学生という人材確保が可能となり、雇用の創出、ひいてはアメリカの経済の発展に貢献し続けることができるようになるのです」

yuko1201 English → Japanese
Original Text

“Right now there are brilliant students from all around the world sitting in classrooms at our top universities,” Obama said. “They are earning degrees in the fields of the future like engineering and computer science. But once they finish school, once they earn that diploma, there’s a good chance they’ll have to leave our country.”

Other countries have their own versions of the startup visa, too. Notably, Canada’s startup visa program will take effect by April this year. Both the U.S. and Canada have their own “entrepreneur” visa, although these usually come with bigger investment requirements.

Translation

「現在アメリカのトップの大学の教室の机には、世界各国から集まった優秀な学生たちが座っています」とオバマ氏は言う。「彼らは、工学やコンピューター科学などの将来性のある学位の取得に励んでいます。しかし学位を修めて卒業証書を手にしてしまえば、国に帰らなければならない可能性の方が高いのです。」

他国にも、それぞれ独自のスタートアップビザに相当するものは存在する。注目すべきは、カナダのスタートアップビザプログラムは、今年の4月にも施行されるということだ。アメリカもカナダも、起業家のためのビザがそれぞれ設けられているが、たいがいは、より金額の高い出資を要求される。

yuko1201 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I will not change the feedback until you fulfil the order. You were lucky the buyer of the Umezawa's Jitte left you a neutral feedback. I don't care what the price of the card is right now. You sold it at $599.97. You can't honor the deal because you did not have the card in hand, that is solely your fault not mine. Stop trying to sell items that you don't have and attempt to earn easy money by selling higher than what you can buy on Yahoo Auction JP. Whatever situation you are in is of no interest to me. Any sale you make on eBay is a binding contract.

Translation

そちらが納品を完了するまで、こちらとしてはフィードバックを変えるつもりはありません。梅澤の十手を買った人が、中立的なフィードバックをしていますが、これは貴方がラッキーだっただけです。現在カードの値段がいくらであるかは、興味がありません。貴方は599.97ドルで売ったのです。取引が成立したのに、カードが手元にないという理由でそれを反故にはできません。それは貴方の責任であって、私ではない。持ってもいないものを、日本のヤフーオークションで買える値段より高く売ることで安易に金稼ぎをするような行為はやめてください。どのような事情があるにせよ、私には関係のないことです。イーベイで販売を行った以上、契約は履行されなければなりません。