Yoshie (yoshierum0605) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Mexico
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoshierum0605 English → Japanese
Original Text

No special techniques or considerations were necessary; she just came in with energy and complete enthusiasm every day. She never once complained, except that it was ending too soon. I thought the greatest challenge would be to keep her natural, to stop her ‘acting’, and I never gave that note once. You worry, of course, that you are in some way corrupting a child who could be spoilt by the experience, the attention. Fortunately, both for her and us, her parents are both totally grounded and I think if anyone can get through it, it is she. She is very musical, and I think it helped that she hasn’t acted before, and had no great desire to do anything other than sing.

Translation

特別なスキルや配慮は必要ありませんでした;彼女は、ただ毎日エネルギッシュであふれる熱意とともに来ました。終了が遅くなったときを除いて、一度も不平を言いいませんでした。彼女をありのままに、「演じること」をさせないことは、困難なことのように思いましたし、そのことに気をかけませんでした。もちろん、経験、注意をひくことにより子供が甘やかされてしまうかもと心配されるでしょう。幸いにも、彼女も我々、彼女の両親はどちらも落ち着いてしっかりしているので、やりきれる人がいるならそれは彼女だろうと思います。彼女はとても音楽が好きだし、演技の経験がないこと、歌いたいという強い思いがあることはいいことだと私は思います。

yoshierum0605 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.

2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.

I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolution

I see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right

Translation

1.今日中に、米国内で輸入業を行っている人を見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。

2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。

アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるようなフィードバックは書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策を聞けなかった場合は、明日どんな手段を使ってでもマイナスのフィードバックを書き込むつもりです。

貴方の取引は今のところよいフィードバックですので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。

yoshierum0605 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Item has been shipped shortly after payment, please confirm full name, payment date and postal address for the tracking number.

Though I aim to deliver within 7 days from clearance of payment, some items may take up to or slightly longer. Postal times are therefore stated in the auction text as upto 20 working days from clearance of payment, apologies if this causes any inconvenience for you but customs clearance and airmail seem to be taking a lot longer recently. All items are sent recorded, so if your not in when it arrives the posty should leave a note or attempt to re-deliver.

If it has been 15+ working days since clearance of payment let me know and I shall dig up the tracking # for you.

Translation

お支払いいただいてすぐに商品を発送しています。追跡番号でお客様のフルネームとお支払日、配達先住所をご確認ください。

お支払完了後7日以内に配達するように心がけておりますが、お届けに時間がかかる場合もございます。したがいまして、オークションサイトの留意事項には、お支払完了から20営業日以内の配送と記載しています。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、通関と航空便で以前より時間がかかっているようです。発送済の商品はすべて記録しておりますので、配達時にご不在の際は不在通知があるか、再配達されるはずです。
お支払完了後15日以上経過している場合はお知らせください。追跡番号を探します。

yoshierum0605 English → Japanese
Original Text

Q
I sent a payment for down payment on BTO guitar #7040 today. Please order with the specification on the file attachment.
What are the differences between the version up "2 System" with the previous one?

A
I put the Guitar on order for you yesterday, The # 2 system has the ability to adjust the volume of certain strings. Three different sensors on the bridge work to change your sound if you want too. It comes from the factory set just like a normal guitar. and it has instructions if you want to change. IE some singers that play alone play their own bass line and can have the low E and A volume turned up slightly to make it stand out more. The Spec sheet is turned in as it shows on that #7040

Translation

Q
BTOギター、7040の頭金を払いました。添付のスペックの通り発注をお願いします。
バージョンアップした「2システム」と以前のバージョンの違いは何でしょうか。

A
昨日お客様のギターを発注しました。#2システムは特定の弦の音量を調整する機能を備えています。ブリッジには3種類のセンサーがついており、ご希望のサウンドの変更することができます。通常のギターのように工場からセットできます。つまりソロで弾くギタリストは自身のベースラインで弾くことができ、ローEとAの音量をわずかに上げて、引き立てることができるのです。スペック表は7040に記載されているように中に含まれています。