Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 Japanese → English
Original Text

朝一番のラジオ体操で体と心の準備をする

職制自らが率先して模範となり、正しくラジオ体操をやり切っている。
ラジオ体操で心身をほぐし、全員のモチベーションを高め、腰痛防止に効果がある。
全員がそろって一斉に体操を始める。
正しいラジオ体操を行う。

休憩後
装飾私服、高価なバック
過剰なおやつ、アルコール類
高額なアクセサリーや現金
雑誌、ゲーム機、ラジカセ

水分補給の飲物と携帯電話以外持込み禁止。
ガム噛み、音楽を聞きながら作業はしない。

盗難は自己責任
会社や職場内に仕事に不要な私物を持ち込まない

Translation

Prepare the body and mind by doing radio drill as a first thing in the morning.

Office organizer takes the initiative to be a role model and does radio drill in the right way.
Wam up the body and mind by doing radio drill and motivate all workers. Radio drill is effective for the prevention of back pain.
The workers do radio drill all together.
Do it in the right way.

After the break, you should not bring the following things to the workplace
gaudery, expensive bags
excessive snacks, alcohol
expensive accessories and cash
magazines, game machines, music players

You can bring drinks of water supply and your mobile phone.
You must not chew gums or listen to music during working.

Property loss is under your responsibility.
You must not bring unnecessary personal belongings to the office and the workplace.

yoppo1026 Japanese → English
Original Text

朝礼時に毎日1項目を唱和する

繰返し唱和して身に付けよう
同じ災害は絶対発生させない!
同じ不良は絶対発生させない!

出勤時、帰宅時に元気よく挨拶や声かけをしている

正しい姿
正しい服装

職制自ら率先して全員に声かけし、常にコミュニケーションをとっている。

休憩所や現場を「チラッ!」とのぞくだけで何か異常を気づくことがある。

朝一の声かけは、作業者の顔色や体調を把握できるため全員に話しかけ確認する。

一日の始まりは、『おはよう』の元気な挨拶から!

始業前に全員がラジオ体操を行い、心身をほぐしている

Translation

One of the items should be chanted at the morning assembly every day.

Let's chant repeatedly and gain an understanding of them.
The same disaster should not occur again!
The same defect should not occur again!

Workers greet and call to other workers cheerfully when they come to/leave the office.

Right attitude
Appropriate attire

The office organizer takes the initiative in calling to all workers, and communicating with them.

When you just "glance" at the resting place and workplace, you may sometimes notice something abnormal.

The greeting in the morning confirms the workers' expressions and physical conditions. Please greet all workers and check them.

A cheeful greeting of "Good morning!" starts the day!

All workers do radio drill to warm up their minds and bodies.

yoppo1026 Japanese → English
Original Text

製造体質強化

このあたり前集は、職場災害と品質問題の未然防止を狙いに、全作業者がモノづくりの現場で当然なこと、必要なことを無意識にやっている行動と作業者として守るべき最低限の基本事項をDNあたりまえ集を参考にAS流にアレンジし、「AS工場のあたり前」として編纂した。

「AS工場のあたり前」の活用例

下記は標準的な活用例であり、各職場の実情に合った内容修正・展開をお願いします。

職場掲示例

設置場所はラインサイド
又は 朝礼を行う場所付近に目立つように設置する

あたり前の唱和活動

現場監督者

Translation

Strengthening manufacturing constitution

This natural and necessary things collection was made for the prevention of workplace accidents and quality issues based on the things natural and necessary in the field of manufacturing that all workers do unconsciously. It was made by arranging the basic points that workers should follow referring to the DN natural and necessary things collection, and edited to the "Natural and Necessary Things Collection of AS Factory".

A practical example of "Natural and Necessary Things of AS Factory"

The following is a standard use of examples. Please make a change and develop the contents, according to the circumstances of each workplace.

Example of putting up at workplace

Please put it up obtrusively at the line side or around the area where the morning assembly is done.

Chanting activities of natural and necessary things

Site supervisor

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

SO ORDERED.
Davide, Jr., C.J., (Chairman), Puno, Kapunan, and Ynares-Santiago, JJ., concur.


[1] In CA-G.R. CV No. 38022, promulgated on May 20, 1996. Buena, J., ponente, Sandoval-Gutierrez and Vasquez, Jr., JJ., concurring.
[2] Petition, Annex “A”, Rollo, pp. 27-37, at pp. 30-32.
[3] CA Rollo, pp. 52-68, at pp. 67-68.
[4] Notice of Appeal, RTC, Record, p. 342. Docketed as CA-G.R. CV No. 38022.
[5] CA Rollo, pp. 14-21.
[6] CA Rollo, p. 74.
[7] Petition, Annex “A”, Rollo, pp. 27-37, at p. 37.
[8] CA Rollo, pp. 131-137.
[9] Petition, Annex “B”, Rollo, pp. 39-40.
[10] Filed on December 27, 1996, Petition, Rollo, pp. 8-25. On October 1, 1997, we gave due course to the petition (Rollo, p. 82).

Translation

命令。
Davide・ジュニア、CJ、(議長)、Puno、Kapunan、及びYnares-Santiago、JJは、同意。


[1] CA-G.R CV内 38022番。 1996年5月20日公布、Buena、J.、ponente、Sandoval-GutierrezおよびVasquez・ジュニア・JJ、同意。
[2]申し立て、附属書「A」、Rollo、27-37頁、30-32頁。
[3] CA Rollo、52-68頁。67-68頁。
[4]上訴申し立て、RTC、記録、342頁。 CA-G.Rとして記載。 CV 38022番。
[5] CA Rollo、14-21頁。
[6] CA Rollo、74頁。
[7]申し立て、附属書「A」、Rollo、27-37頁、 37頁。
[8] CA Rollo、131-137頁。
[9]申し立て、附属書「B」、Rollo、39-40頁。
[10]1996年12月27日起訴、上訴、Rollo、8-25頁。 1997年10月1日、我々は上訴(Rollo、82頁)に手続きを与えた。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The Civil Code provides that in a sale of a parcel of land or any interest therein made through an agent, a special power of attorney is essential.This authority must be in writing, otherwise the sale shall be void. In his testimony, petitioner Adeodato Duque confirmed that at the time he “purchased” respondents’ property from Pineda, the latter had no Special Power of Authority to sell the property.
A special power of attorney is necessary to enter into any contract by which the ownership of an immovable is transmitted or acquired for a valuable consideration. Without an authority in writing, petitioner Pineda could not validly sell the subject property to petitioners Duque.

Translation

民法によると、エージェントや特別委任状を介して行われた一区画の土地または所有権が不可欠です。この権限は書面でなければならず、そうでない場合売却は無効となります。彼の証言では、請願者Adeodato Douque氏の証言において、彼はPineda氏から被告の地所を購入した時、後者(Pineda氏)は財産を売却する特別委任状を所有していなかったことを確認しました。
特別委任状は、いかなる契約にも必要であり、それにより不動産の所有権が有価約因のために移され、または取得されます。書面による権限がなければ、申立人Pineda氏は対象不動産を正当に申立人Duque氏に売却することができません。