Notice of Conyac Termination

yoggie Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
京都府
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoggie English → Japanese
Original Text

To build this world of things, Google is tapping a variety of knowledge databases, including Freebase, which it bought in 2010, Wikipedia, Google Local, Google Maps and Google Shopping. Currently, Google’s Knowledge Graph has over 500 million people, places and things and those things have at least 3.5 billion attributes.

That’s a lot of things. According to Google, search users will see these new knowledge graph results at least as often as they see Google Maps in results. In fact, this update will have a greater initial impact than the updates that brought Google Images, videos, news and books, combined. It’s big and it’s probably going to be everywhere.

Translation

この物事の世界を作り上げるため、Googleは、2010年に買い取ったFreebase、Wikipedia、Google Local、Google Map、Google Shoppingなどを含む、さまざまな知識データベースを開発している。現在、Googleのナレッジグラフには、5億以上もの人物、場所、物事が収容されており、これらには少なくとも35億の関連事項が付いている。

ものすごい数だ。Googleによれば、検索ユーザーは、検索結果としてGoogle Mapを目にするのと少なくとも同じくらい、この新しいナレッジグラフを目にすることになるという。実際、このアップデートは、Google Image、ビデオ、ニュース、書物を合わせたもののアップデートよりも、もっと初めの衝撃は大きい。巨大なのだ。そして、恐らく至る場所に登場することになるだろう。

yoggie English → Japanese
Original Text

Summaries of Good Stuff

In addition to the window which will help users find the right “thing,” Google will also surface summaries for things, which, again, will try to be somewhat comprehensive by tapping into the various databases of knowledge. A search for Frank Lloyd Wright, for instance, will return a brief summary, photos of Wright, images of his famous projects and perhaps, most interestingly, related “things.” People who search for Wright are also looking for other notable architects. It’s a feature that may remind users of Amazon’s penchant for delivering “people who liked this book also bought or searched for this one” results.

Translation

素晴らしい内容の要約

ユーザーがまさに探している「物」を見つける手助けをするウィンドウに加え、Googleは事物の要約を出してくる。つまり、さまざまな知識データベースを使い、分かりやすくしようとしているのだ。たとえば、Frank Lloyd Wrightと検索したら、簡単な要約、Wrightの写真、彼の有名なプロジェクトのイメージと、また恐らくこれが一番興味深いのだが、関連した事物までもが結果として出てくるのだ。Wrightを検索した人は、有名な建築家をも検索している。この特徴を見て、ユーザーは、Amazonが「この本を買った人たちは、こちらも買ったり検索したりしています」という案内を知らせてくるのを思い出す。

yoggie English → Japanese
Original Text

Since this is a knowledge graph (“Web” might be a better word), the results are designed to help you dig more deeply into related topics. Google showed us how someone might start by searching for a local amusement park, find an interesting rollercoaster as one of the “things” that relates to the park and end up digging in on details about that coaster and other similar rides. It’s a “skeleton of knowledge that allows you to explore information on the web,” said Gomes.

There is the potential, Gomes added, of serendipitous discovery. The more you dig into things, the more things you learn about.

Translation

これはナレッジグラフ(「ウェブ」という方がふさわしいかもしれないが)なので、検索結果を見て、ユーザーが、関連したトピックスをより深く調べられるように設計されている。近所の遊園地を検索する場合、まず、その遊園地に関連する「物」の一つとして、面白そうなジェットコースターを見つけ、そして、そのジェットコースターについて更に詳しく調べて、そして同じようなほかの乗り物についても調べる、という過程を経るものだ、とGoogleは指摘している。これは、「ウェブで情報を探すことができる知識の骨組みみたいなもの」だとGomesは言う。

新しい発見をする可能性が秘められている、とGomesは付け加えた。事物について探究すればするほど、より多くのことを学ぶことができる。

yoggie English → Japanese
Original Text

The Competition

Google’s chief search competitor, Microsoft Bing, also has millions of entities, but it’s not aiming for the purely semantic model of search results. Instead, Bing execs told Mashable that it’s focusing, in part, on much smaller set of segments that its users typically search on (i.e.: restaurants, hotels, movies) and trying to surface relevant information regarding those segments. A search result for hotels, for example, might include reservation tools. And while Google search now blends in Google+ results, Bing’s latest instantiation has moved social information to the right side of its search results page

Translation

競争

Googleの最大の検索エンジン競合、Microsoft Bingも何百万ものエンタイティを保有するが、検索結果の純粋なセマンティックモデルを目指してはいない。その代わりにユーザーがよく検索するもの(たとえば、レストラン、ホテル、映画など)のより小さなセグメントに焦点を当てて、それに関連した情報を出せるようにしている、とBingの経営陣はMashableに語っている。たとえば、ホテルについての検索結果には予約できる機能がついていたりする。 Googleの検索は、Google+の検索結果と融合するが、Bingは検索結果のページの右側にソーシャルインフォメーションを持ってくるという具体策を最近出している。

yoggie English → Japanese
Original Text

I can not sell in California and does not collect the taxes on sales.
I am very sorry, but I have to cancel your order. But if you still want the Vitamix I can order it from a company and you'll get it from 1 to 3 weeks. Over time Vitamix becomes a deficit , because its sales are increasing and it is not enough time to produce it . Also If you want to buy more than 10 Vitamix at a time, I can deliver it to you.It will cost you $430 plus taxes and $ 100 shipping. In any case, I'll order one Vitamix for you now , and if you do not want to wait, let me know about it within 3 days and I'll cancel my order with a company . Let me know what you decide. Thank you.

Translation

私はカリフォルニア州では販売することができません。売り上げに対して課税していないのです。
申し訳ありませんが、あなたからのご注文はキャンセルさせていただきます。もしも、Vitamixが必要でしたら、ある会社へあなたのために発注することは可能です。そうすれば、1週間から3週間くらいでお手元に届くと思います。人気の商品となっており生産が追い付かないため、Vitamaxは現在品薄状態です。また、もしも、一度に10以上のVitamaxをご購入されたい場合、お届けすることは可能です。その場合、430ドルプラス税金と送料が100ドルとなります。いずれにせよ、今、Vitamix を1つあなたのために注文させていただきます。もしも、入荷まで待てない、ということでしたら、3日以内にお知らせくだされば、注文をキャンセルさせていただきます。ご意向をお知らせください。ありがとうございます。

yoggie English → Japanese
Original Text

I have not hear from you?

I`m sorry we can`t make any changes to this order because those car model are specially ordered for you.
We can only order again for those car that you want to increase in quantity but not change from your old order.
Since you have one more order for LS398C Aventador J in White Isis which is not in stock yet, i would suggest you make payment
for those 5pcs that have arrived. We will hold the model until we receive Aventador J in White and ship all 6pcs car model to you.
This will save you on shipping fee.


once the White
Aventador arrive, we will contact you for balance payment and charge you shipping fee for all 6pcs of car model.

Translation

ご連絡を頂いていませんね?

今回の自動車模型はあなたのために特別に発注したものですので、申し訳ありませんが、ご注文に関しての変更は受け付けられません。
追加のご注文を受けることはできますが、既に頂いているご注文に関して、変更することはできません。

1つご注文いただいているWhite Isis のLS398C Aventadorはまだ入荷していませんので、すでに入荷している5つ分のお支払いをお願いします。Whitte のAventadorが届くまでこちらで保管し、6つの自動車模型が揃ってから一緒にお送りします。
そうすれば、送料が節約できますので。

White Aventadorが届きましたら、支払い残高と自動車模型6つ分の送料をご請求させていただきます。

yoggie English → Japanese
Original Text

All first time orders are placed through a number of in-house security checks before they are dispatched as per our Terms and Conditions. Because of this we are unable to process your most recent order due to security restrictions. The failure of this authorisation can be due a variety of reasons for example incorrect information being entered or a security bar being placed on your card, in this instance we do advise you contact your card issuer prior to placing a further order.No charge has been made to your credit card, and all pre authorised funds should revert back into your account balance in 2-3 business days.

Translation

売買条件に基づき、初めてのご注文の場合は必ず、商品発送の前に社内のセキュリティチェックを行います。したがって、セキュリティ上の制約のため、一番新しいご注文の処理を進めることができません。今回、出荷の承認が下りなかった理由は、たとえば、情報が間違っていた、カードにセキュリティがかかっていた、など、いくつか考えられます。これからさらにご注文される場合、あらかじめ、カード会社に知らせていただきますよう、お勧めします。現在、あなたのクレジットカードには支払い請求はかかっておりません。前払い金については、営業日2-3日の間に口座に返金させて頂きます。