Notice of Conyac Termination

世持 由美 (ymymc1976) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
沖縄県
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ymymc1976 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty applies to the first buyer or user of a sold product. Per Harley’s policies, there are no implied or expressed warranties on ANY electrical products when installed by a non authorized Harley-Davidson dealer. In other words, Harley will not warranty every install shop in the world as that is impossible to verify. If that “shop” wants to offer a warranty then they may but Harley will not pay another non Harley dealer/shops fees for them. It simply makes no sense and no company would pay the warranty claims of a non authorized repair.

Translation

あなたの他の質問に関しては、保障責任はあなたにあります。保証は最初の製品の買い手、またはユーザーに適用されます。ハーレーのポリシーでは、権限の無いハーレーダビッドソンディーラーによってインストールされたいかなる電子製品に対して、暗示、明示共に保障していません。言い換えれば、ハーレーは世界中の各店舗に対して保障はしません。それは確認不可能です。もしその”店舗”が保障を提供して欲しい場合、その店舗はどうか分からないが、ハーレーは他のハーレーディーラー/店舗以外に対して支払いは出来ません。単純に意味を成さないし、権限の無い修理に対しての保障請求に対しては、はどんな会社でも支払いしません。

ymymc1976 English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

That would like me buying a Toyota but going to a NON Toyota dealer for install, repairs or warranty and expecting Toyota to pay another shop’s bill…and trust it was done correctly by NON Toyota trained techs..not likely.
As for returns to Harley. Harley has no provision for us to return to REPAIR electrical items. So long as we return the item to Harley and it has never left the store or has been installed by us or an outside Harley dealer, they just send us a new one. It costs far, far more to repair an item than to just replace it. Harley does require we submit an authorized Harley Repair Order to validate the proper install.

Translation

そういう話を聞くと、トヨタ製品を買いたくなってしまいます。トヨタディーラーではない店舗へ取り付け、修理や保障を依頼しても、そのほかの店舗からの請求に対してトヨタが支払いする事を期待します。例えトヨタで訓練を受けていない技術者が対応したとしても、正しく対応されたと信じての事です。
ハーレーのお話に戻りますが、ハーレーは私達に電子機器の修理サービスの提供はしません。修理部品をハーレーに返却すると、新しい部品を郵送するだけで、私達は独自で、あるいは外部のハーレーディーラーに依頼して修理してもらわなければなりません。それでは買い換えるより相当費用がかかってしまいます。ハーレーは、適切な取り付けが出来るように修理依頼をぜひ受け付けるべきだと思います。

ymymc1976 English → Japanese
Original Text

Is beauty subscription e-commerce Asia’s next hot trend?

It is well known that women are among the most voracious and influential online groups. They’re online more often, and they are avid purchasers. In Asia, that’s especially true with women, where female web users are making, in every country, more than 60 percent of their online purchases on fashion. That’s right, fashion dominates online spending for women.

With stats like these, it’s no wonder that fashion e-commerce in general is taking off. Another specific new niche, beauty subscription e-commerce, is peeking over the horizon.

Translation

美容定期購買eコマースはアジアの次の熱いトレンドに?

女性は最も貪欲で影響力のあるオンライングループだという事はよく知られている。彼女らは頻繁にオンライン接続し、熱心な購入者となる。特に女性のウェブユーザがファッションに関するオンライン購入の60パーセント以上を占めているアジア各国では、その事は女性に対して当てはまる。その通り、ファッションが女性のオンライン購入の首位を占めている。

これらの統計からも分かるように、一般的にファッションeコマースがうまくいっているという事は驚きではない。もうひとつの明確な新しい市場、美容定期購買eコマースは、地平線の上に覗いている。

ymymc1976 English → Japanese
Original Text

Why does it work

Clearly, this is an indication of the strength of the female online community. But ultimately, it shows the power of the subcom model. Users pay a monthly or annual fee to get surprised by beauty products. The startup gets paid upfront – plus some kickback from make-up and skincare brands – and can cut costs for customers while adding value in the form of product discovery. Is it foreseeable that we’ll see this model applied to other areas of e-commerce as well? There’s already hints of it with toys and candy. Currently general e-commerce is getting quite boring, and unique e-commerce models are exactly what the market needs for differentiation.

Translation

どうしてうまく行くのか

明らかに、これは女性オンラインコミュニティの強力な兆候である。しかし結局は、サブコンモデルの力を示している。ユーザは毎月、または定期的な料金を支払って美容製品によってあっと驚かされている。スタートアップでは一括前払いし、 – プラスメイクアップやスキンケアブランドからのいくらかのリベートがある – そして顧客にとっては製品を見つける形の中で、価値を付けていくと同時に費用削減が可能だ。このモデルは他分野のeコマースにおいても適用可能だと予測出来るか?おもちゃとキャンディでのヒントが既に存在する。現在一般的なeコマースは非常に退屈になっていて、ユニークなeコマースモデルは、差別化の為にも市場が必要とする、そのものである。

ymymc1976 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

ok, so i'll give you the order i have so far...
glico maple syrup collon
strawberry milk pretz

now... i hope i am not asking too much.. i just want to try a few new things ;D
hope you have a great day!! i am thinking that soon, glico will release new flavors of giant collon and it will be exciting!!

here is the last part of the order--
(instead of a small box of maple collon)
i want the variety pack again, since it is the giant size flavors i hoped for!! (maple and cocoa, yum :3)
 and this will complete the order i sent you in the previous letter.
thank you so much for your time my friend.

here is the collon mix link again, because yahoo did not copy it correctly...
hopefully it works out this time lol.

Translation

オーケー、あなたに注文したいのは....
グリコメープルシロップコロン
ストロベリーミルクプリッツ

さて...頼みすぎてないといいのだけど...いくつか新しいものに挑戦したいだけなんだけど ;D
あなたにとって良い一日になりますように!! グリコが新しい味のジャイアントコロンをすぐに発売してくれたらすごく面白いと思っているんだけど!!

これからは最後の注文になります。
(小さな箱のメープルコロンの代わりに)
私が欲しかったジャイアントサイズの味だから、バラエティーパックをまたお願いします!!(メープルとココア、おいしい :3)
前に送った手紙に続いて、これで注文は終わりです。
時間を取ってもらって本当にありがとう。

ヤフーでは正しくコピー出来ないので、ここにコロンミックスのリンクを貼ります。
今回はうまく行くことを願っています lol

ymymc1976 English → Japanese
Original Text

Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)

This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to. For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.

Translation

一旦、あなたのクレジットカード会社から金額が振り込まれたら、あなたのカードに記載されている認証額を、このeメールに返信して下さい。私達はあなたの注文を受け入れ、直ちに発送致します。無作為の認証はまた、現時点で削除されるでしょう。(もしあなたのクレジットカードアカウントが米ドルでない場合は、通貨を指定して下さい)

この無作為の認証額は、カード保持者のみアクセス出来るものです。それにより、あなたの身元を確認し、あなたのクレジットカードの健全性を守る、最も安全な方法となるのです。これはまた、とてもシンプルで、出来る限り不便をかけないように意図されているのです。

ymymc1976 English → Japanese
Original Text

Please see the below from our accounts team who still require your bank number in order to process your payment form.

Please could you let us know the ‘Bank Number’ as we do not have any such bank in our records. Please email the details immediately to vendor team (cc’d)

We always encourage the vendors to send copies electronically to SSC.

I tried creating the Bank with the bank details provided both in the vendor form and below mail but its showing error. Could you please provide us the Bank Number for the respective bank.

Could you please provide the Bank number for the attached vendor has the bank details are not available in system for the bank and we would needing these details to update the bank in system.

Translation

あなたの支払いフォームの手続きの為に、私達の口座チームが銀行番号を必要としていますので、下記をご覧下さい。

私達の記録には、そのような銀行はございませんので、’銀行番号’をお知らせ下さい。電子メールにて、直ちに詳細をベンダーチームに送付下さい (ccで送信しました)。

私達は通常ベンダーに対して、SSC(シェアードサービスセンター)へ電子コピーを送付する事をお勧めしています。

私はベンダーフォームや下記メールからの銀行情報で、その銀行を生成しようとしましたが、エラーが出ています。別の銀行番号を提供頂けますでしょうか。

添付しています、銀行の詳細情報を保有しているベンダーからの銀行番号は、システムでは利用できませんので、システムへその銀行の詳細を更新する為に必要となりますので、銀行番号を提供頂けますでしょうか。