Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

The words "Пересылка: НАЗЕМН." (7th line up on the receipt) means "sending by surface".
Not deliberately though. Alexander didn't noticed that, as he could not even imagine this could be done to the parcel going across the water to Japan. Also his previous shipments were going 'airmail' just by default.

All this knowledge makes nobody happy, only helps to understand what has happened. And why it takes sooooo long for the parcel to arrive - they give it 8(!) weeks - which means 8th August?
Anyway, for the wrong shipping we would have to refund $13 to you, when the parcel arrives.
Otherwise, we shall refund the cost of the paintings after 15th August.

Translation

"Пересылка: НАЗЕМН."(領収書の7行目)は、「陸路郵送」を意味します。
わざとではないですよ。Alexanderは、まさか海を越えて日本に届けられる荷物が陸路郵送になっているとは想像もしておらず、この記述に気づいていなかったのです。また彼が前回送った荷物はディフォルトで「空路郵送」となっていました。

こういった事実を説明することで誰かが喜ぶわけでもなく、ただ単に何が起こったかを理解するだけのものにすぎません。それになぜ荷物の到着はこんなにも遅いんでしょうか、8週間(!)ですよ、と言う事は8月8日と言う事ですよね?
いずれにしても、間違った郵送方法でアレンジしてしまったので、荷物が届き次第、私達からあなたへ13ドル分の返金をしないといけません。もしくは8月15日以降でしたら、絵(商品)の金額分を返金しないといけません。

yakuok English → Japanese
Original Text

The Investor Compass allows investors, advisors and service providers to track the progress of all the companies they work with on a single dashboard. Since all of these companies have added hundreds of key data points via the Startup Compass we can run a number of automated analyses including color coded benchmarks for every startup’s KPIs, a risk assessment for premature scaling and dozens of red flag due diligence tests, that would ordinarily take hours conversation and manual labor. This augmented view of a portfolio’s performance enables investors and advisors to quickly see who is doing well and who isn’t, and then decide what actions they need to take.

Translation

Investor Compassを利用することで、投資家、顧問、そしてサービスプロバイダーは、取引のある企業の進捗状況をダッシュボード1つで確認することができる。彼らはStartup Compass上に数百もの主要データポイントを追加しているため、我々は、各スタートアップのKPIのカラーコードベンチマークをはじめ、初期段階での規模調整におけるリスク・アセスメント、そして多くのレッドフラッグ・デューディリジエンステストなど、通常であれば多くの時間と手作業を要する様々な統計内容を自動的に示すことができる。このポートフォリオの拡張された見解は、投資家と顧問に、どの企業が良い業績を上げており、どの企業の業績が好ましくないかを示すことができ、その結果、彼らが取るべき措置を決断することができる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Indian Online Retailer Myntra to Raise Another $25 Million?

Indian online retailer of lifestyle and fashion products, Myntra.com, is reportedly set to secure investment from Accel Partners and Tiger Global Management to the tune of $25 million, according to The Times of India citing unnamed sources [1]. The same two American investors recently pumped more than $100 million into Indian e-commerce firm Flipkart.

While the Times of India says that the Myntra co-founder Mukesh Bansal ‘denied he had closed any fund raise,’ when we contacted Myntra representatives, they could not at the moment comment, but did not specifically deny the news either.

Translation

インドのオンライン販売店Myntra、新たに2500万ドルの資金調達か?

インドの生活・ファッション用品のオンライン販売店Myntra.comが、Accel PartnersとTiger Global Managementから2500万ドル相当と見られる投資を受けるとの身元不明の情報元[1]から得たとされるThe Times of Indiaの報告が上がっている。同じく上記投資会社2社は最近、1億ドル以上をインドのEコマース企業Flipkartにも投資している。

The Times of Indiaは、Myntraの共同創始者であるMukesh Bansalは「彼が追加投資を受けたとされる噂は否定した」としているが、我々がMyntraの広報担当者に連絡した時、彼らは現時点では答えられないとしたが、同時にこの噂の否定もしなかった。