Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

i also take a look at some other stuff on yahoo japan (...) to buy and maybe sell.
but your are the first wich know that if i find something.

the reason why i ask you about smartphone is:
on wich way can we share direct and fast pics about items.
for example: when i visit some 2nd hand markets or something and see something i can take a picture and send it to you & you say yes or no.
you know?
do you have permanent internet on your ipad2?

from now please use:
df.@gmail.com
its much compfortable for me to answer fast and so on.

about the pics you send me about llardo: do you want exact this or someting like this?

Translation

私は、購入後、転売するためにYahoo Japanでも他の商品などを探しています。
ですが、私が何を探しているかをしっかり分かってくれるのはあなたが初めてですね。

スマートフォンについてお伺いした理由は:
私達がいかにして直接的かつ敏速に商品の写真をシェアできるか、というところにあります。
例えば、私が中古販売店などで何か良い商品を見つけて写真を撮影し、あなたに送るとします。そしてその商品を見たあなたが、良し悪しの回答をくれる、という形です。
言わんとすることお分かり頂けるといいのですが。
あなたのipad2上で常につないでおけるインターネット環境は整っていますか?

今後はこちらをお使いください:
df. @gmail.com
こちらをお使い頂いた方が私にとって便利ですし、あなたに早くお返事することができますので。

お送り頂いたリヤドロの写真についてですが、こちらとまったく同じものをご希望ですか?それとも似たような商品でも良いですか?

注:原文英語に漏れ・誤りなどが多少ありますため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。

yakuok English → Japanese
Original Text

We would like to work with you to improve the classification of your listings so that your sales are maximized. We also observed that 72 products are missing Images and 905 products are missing Descriptions. We will work together through a collaborative process to identify the best location for the listings and complete the missing information efficiently. The process should not require more than a few hours of your time and I will be available to assist you throughout the process.

We can list all your products in one time using the flat file, please see the attached documents.
If you want I can suggest a couple of company that you can use to translate in Italian.

Translation

私共では、貴方と共に出品カテゴリを最適化することで、貴方の売上を改善していきたいと思っています。また私共では、72の商品が画像無しでの出品、そして905もの商品が詳細無しでの出品となっていることを確認致しました。共に協力し、出品の上で最適なカテゴリを見つけ、効果的に足りない情報について補っていければと思います。こちらの作業は数時間もあれば行えますので、私は貴方がこの作業を行う上で出来る限りのお手伝いをさせて頂きます。

私共は、フラットファイルを使用することで、貴方の全商品を一括して出品することができます。添付資料をご確認ください。ご希望でしたら、イタリア語への翻訳を手掛ける企業も2、3社ご紹介することもできますのでお気持ちをお聞かせください。

yakuok English → Japanese
Original Text

JobLocal: Location-based Job Listing Website

There are many websites that provide list and information of job vacancy in the market, some of them specifically targeting certain segment. Now, there is another job listing website based on the location of the workplace, JobLocal.me. Developed by no stranger, Willy Ekasalim who is also the founder of Bistip, together with Kreshna Utama.

In a conversation via email, Kreshna Utama, CEO of JobLocal.me, explains that JobLocal.me’s service is to provide a list of vacancies based on the name of the area that can be recognized by job seeker. This means a more familiar name of the location instead of the official name of the location.

Translation

JobLocal:位置情報ベースの求人情報ウェブサイト

求人リストと関連情報を提供するウェブサイトは多くあり、いくつかのウェブサイトでは特定の分野に焦点を置いている。そして新たに職場の位置情報をベースとしたもう1つの求人情報ウェブサイトJobLocal.meが登場した。Bistipの創始者としてもよく知られているEkasalimと、Kreshna Utamaによって開発された。

Eメールのやり取りの中でJobLocal.meの最高経営責任者であるKreshna Utamaは、JobLocal.meのサービスは、職を探す人々が求む職場の位置情報をもとに求人情報を提供するというものだ、と述べている。これは、公式な位置情報よりもっと慣れ親しんだ位置情報を得られるということを意味する。

yakuok English → Japanese
Original Text

For some reason, it appears our friends at SocialBakers left out Japan (even though they clearly know it’s in Asia)! Wondering if perhaps they knew something I didn’t, I double-checked with our correspondent in Japan, who confirmed the island nation was both still in existence and still located in Asia. That being the case, I took the liberty of adding Japan and its ten million Facebook users to the top of the infographic. Later on, however, Japan’s numbers aren’t represented in their charts. It’s also worth noting that the infographic sometimes uses the word “Asia” when what they actually mean is “Asia-Pacific.” Anyway, here’s the graphic!

Translation

何らかの理由で、我々の同友SocialBakersは日本を忘れてしまっていたようだ(もちろん彼らは日本がアジアにあるということは知っているはずなのだが)。私が知らない何かを彼らが知っているのかもしれないと思い、我々は日本の担当メンバーと確認をとってみたが、この島国は今でも存在する国家でありアジアの一国だと確認してくれた。その事実を受けて、私は勝手ではあるが、日本と日本の1000万人のFacebookユーザー数をインフォグラフィックのデータの上部に追加しておいた。だがその後、日本の数値は彼らのチャート上に反映されていなかった。またこのインフォグラフィックでは、「アジアパシフィック」を示すのに「アジア」という言葉を用いているため、何の価値もないものとなっている。いずれにしてもこれがそのインフォグラフィックだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

With the online fashion store market in Indonesia already has several players like Zalora, Fimelashop, and Laavaa (that was launched a day after Scallope’s launching), one may wonder how Scallope is different than the other online fashion stores. Interviewed by email, Ahmad Zaky, co-founder of Bukalapak, answered,

We ensure that all products in Scallope has highest quality possible, along with the original and creative models. What makes use unique is as a webstore, we carry out curation to ensure quality and service until delivery to the customer’s hands without any flaws.

Translation

インドネシアのオンラインファッションストア市場ではZalora、Fimelashop、そして(Scallopeがサービスを開始した日の翌日にサービスを開始した)Laavaaなどの数社が既にサービスを展開しており、Scallopeが他のオンラインファッションストアと一体何が違うのだろうかと疑問に思う人もいるだろう。Eメールでのインタビューで、Bukalapakの共同創始者であるAhmada Zakyはこのように回答した:

私達はScallopeの全ての商品は可能な限り最高品質であることを約束し、同時にそれらがオリジナルかつ創造性にあふれるモデルであることも保証しています。私達が他に類を見ないサービスだという理由はウェブストアにあり、私達は顧客の手元に無事問題なく商品をお届けするまで、検証などを行うことで商品の品質とサービスを確実にしています。