Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When the bow selection is displayed, the “BOW” icon will flash and when a “RIFLE: selection
is displayed, the “RIFLE” icon and ballistic group will be flashing. When the ( ) is displayed, the message ( )
will flash within the display.
Once the desired distance compensation mode is displayed, select it by pressing and releasing the POWER button.
Following this selection, the current unit of measure, “Y” for yards or “M” for meters will flash in the display and the
SETUP icon is still lit. Pressing the MODE button will toggle the unit of measure. When the desired unit of measure
is displayed, press the POWER button to accept the unit of measure.

Translation

ボウが選択・表示されている時は、「ボウ」アイコンが点滅し、ライフルが選択・表示されている時は、「ライフル」アイコンと弾道グループが点滅します。( )が表示されている時は、( )というメッセージが表示画面内で点滅します。
希望する距離補正モードが表示されたら、パワー・ボタン(電源ボタン)を押して離すことで選択します。
選択後、表示画面内で現在使用中の測量単位が(ヤードであれば「Y」、メートルであれば「M」)点滅しまsが、この時セットアップ・アイコンは点灯したままの状態です。モード・ボタンを押すことで、測量単位の切り替えを行うことができます。希望する測量単位が表示されたら、パワー・ボタン(電源ボタン)を押し、測量単位を決定します。

yakuok English → Japanese
Original Text

(2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.


7. After finish, click Enter to pause working, then power off, clean and disinfect the accessories,
and place them in original well.

1. Free operation, . non-anaesthetic.
2. No ruggedness.
3. No bleeding, tumidness and bruise.
4. No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.
5. Woundless, will not influence the nomal working and living.


1. The button to choose
2. Shift button, to reverse the original status.
3. The socket of Strong ultrasonic head
4. The socket of Strong RF head
5. Left and right button, Upper and lower buttons: to adjust languages, different modes and intensities etc.
6. ENTER, to make sure and enter the next menu
7. LCD


Translation

(2)個人の耐久度により、強度を調整します。お手入れ後、備品類を殺菌し、保護ケースの元の位置に戻します。


7.コース終了後、Enter(決定)ボタンをクリックして一時停止し、電源を切ります。


1.簡単に操作でき、痛みなど感じません。
2.かさばりません。
3.出血などなく、腫れや傷跡などを残しません。
4.副作用などなく、ポジティブな影響のみ与え、リバウンドなどもありません。
5.傷などを残すことなく、日常生活や勤務に支障をきたすことなどありません。


1.選択ボタン
2.シフトボタン ー 元の状態に戻します。
3.強度の超音波ヘッド・ソケット
4.強度のRFヘッド・ソケット
5.左右ボタンおよび上下ボタン - 言語、様々なモード、強度などの選択に利用します。
6.ENTER(決定)ボタン - 決定時や次のメニューに移動する際に利用します。
7.LCD(液晶ディスプレイ) 

yakuok English → Japanese
Original Text

(1)Time is adjusted from 5 to 8 minutes.
(2)According the customer habitus, to choose the proper wave type, like continuous wave, pulse wave(also called discontinuous wave). The continuous wave can penetrate skin surface layer, the discontinuous wave can penetrate the deep-seated skin layer.
(3)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.

6. Enter the RF dissolving fatness course, click the upper or lower button to choose the mode,
click the left or right button to adjust the working time, intensity, then make sure by clicking Enter.
LCD will show ‘in working’, that means the machine starts working.
(1)Time is adjusted from 15 to 20 minutes.

Translation

(1)時間は5分から8分の間で調整できます。
(2)個人の習慣にそって、持続波、脈波(またの名を断続波)などといった適切な波動の種類を選択します。持続波は皮膚表面層に浸透し、断続波は皮下深層に浸透します。
(3)個人の耐久度により、強度を調整します。

6.RF脂肪分解コースを選択し、上もしくは下のボタンをクリックしモードを選択、左もしくは右ボタンをクリックし、作動時間と強度を設定します。その後、Enter(決定)ボタンを必ずクリックしてください。
LCDに「作動中」の文字が表示されます。これが機器が作動を開始した合図になります。
(1)時間は10分から20分の間で調整できます。

yakuok English → Japanese
Original Text

SUMMARIZE
Cellulite is one of medicinal social problems in the developed countries. In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming. Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan. One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases, which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market, slimming brands quickly popular. But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction, then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage.

WHAT DOES THE OBESITY MEAN?

Translation

概要
セリュライト(皮下脂肪)は、先進国では医療分野における社会問題の1つとなっています。中国では、およそ5億人もの人々がなんらかのスリミングを行っていると言われています。これらの人々は60億から100億人民元をスリミング療法に費やしています。北京、上海、広州では住民の3分の1が、心臓病や血管関連の病気で亡くなっており、これは老衰死と比べてもかなり高い数値です。この理由から、市場で見られるあらゆるスリミング療法やスリミング商品のブランドは、脅威のスピードで一般人の間で普及するのです。ですが、多くの非科学的で未熟な考えと技術によって、人々の体重は減少し、そしてまた増加し、それが繰り返されるのです。また、粗悪な器具を利用することで人々の体は大きなダメージを受けることになります。

肥満とは?

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Are you sure?
We’re sorry you want to cancel your FilmOn account. Keep in mind:
Once you cancel your account, you can’t reactivate it.
In order to proceed to the checkout, you must sign in
If you have not signed up previously, please fill out the registration form.
Your cart is empty, please choose subscription to checkout
Forgot password?
General subscriptions
I agree to theTerms & Conditions and Privacy Policy
Passwords do not match
Application restore automatically when you connect to Internet
After few seconds your would be redirected to Filmon.com payment system
Service temporary unavailable
To continue watching you have to subscribe or switch to free sd mode
This channel has a TV program.
Visit channel on our website

Translation

本当にキャンセルしますか?
FilmOnアカウントをキャンセルされるとのこと本当に残念です。ですが今一度下記の内容をご確認ください。
アカウントを一度キャンセルされますと、再度ご利用頂くことはできません。
チェックアウトするには、まずサインインしてください。
まだサインアップされていない場合は、登録フォームにご記入ください。
ショッピングカートは空です。ご希望のプランを選択後チェックアウトしてください。
パスワードをお忘れですか?
一般プラン
規約条項および個人情報保護規約に同意します。
パスワードが正しくありません。
インターネットに接続後、アプリケーションは自動的に再起動します。
数秒後、Filmon.comの決済システムにリダイレクトされます。
ただいまこのサービスはご利用頂くことができません。
視聴を続けるためには、プランに加入するか、無料のSDモードに切り替える必要があります。
このチャンネルにはテレビ番組が含まれます。
ウェブサイト上で該当のチャンネルを訪問してください。