y_y_jean Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
y_y_jean English → Japanese
Original Text

And I want to ask you just want the product that you sent to me with a quantity of 60 pieces, right?
As i can see here, the website will charge a shipping expense of about $42 for standard shipping. And the package will arrive between Feb. 17 and Feb. 22. Please let me know if this delivery date is ok. They can ship faster, but it will be a lot more expensive, I believe you do not want it.
For the money that you will transfer to me, I do not really need you to pay me much commission. Just want to say that when you transfer money to me from Paypal, Paypal will charge a commission for money transferring. You do need to pay me that commission, otherwise, I will lose money on helping you.

Translation

お聞きしたいのは、お送りいただいた商品を60個ということでよろしいんですよね?
ご覧になればわかるとおり、ウェブサイトは通常送料として約42ドルほど請求してきます。そして、お荷物は2月の17日から2月22日の間に到着します。この到着予定日でよろしいかどうか、ご連絡ください。もっと早く配送することもできますが、それはもう少し高くなってしまいますので、それはあなたもご希望ではないと思います。
私に送金していただく料金についてですが、そんなにたくさんのコミッションを私に支払っていただく必要はございません。ただ言いたいのは、ペイパルで私に送金する際、ペイパルが送金コミッション料をチャージしますということです。そのコミッションは私に支払っていただく必要があります。そうしなければ私はあなたをお助けしたお金を失ってしまいます。

y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

the mirror will come off from the base if you pull it gently, and a new one will be glued in there very easily, the mirror I will send to you will be a complete mirror, and once glued no one can tell the difference.
if you want I can send you a few pictures that will show you ho to change it.
But if you are not comfortable I will be glad to fix it here.
As far as the base no problem.


AGAIN I AM VERY SORRY for this, I know you do this as a business and you need to make money, and this is not good for you.
I will make sure in the next deal, I will give you a good discount to make up for this problem.



Translation

ミラーは優しく引っ張ればベースから外れるようになっていますし、新しいものをそこに貼り付けるのはとても簡単な作業です。お送りするミラーは、完成品のミラーなので、貼り付けてしまえば違いは全くわかりません。
ご希望でしたら、取り替え方法がわかるように写真を数枚お送りすることもできます。
しかし、もし億劫でしたら、もちろんこちらで修理は承ります。ベースに問題がない限り大丈夫です。

また、この件に関して再度お詫び申し上げます。これはビジネスとして行っている事は承知しておりますし、あなたはこれで売り上げを出しているので、ご不便をかけた事は承知しております。
この件のお詫びとして、次回のお取引では値引きさせていただくようにいたします。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

Thank you for your returns request for the following items:

- Jimmy Choo Youth - Size: 37

As soon as we receive and process your return we will refund your credit card (excluding all shipping
costs and relevant duties). Please note card refunds may take up to 10 business days for your bank to
complete, depending on their processing time. This can vary greatly between card issuers, and
unfortunately we are unable to influence this.

Your returns number (RMA) is R318075-32042.

Simply mark this number on your return documentation as stated in the envelope marked 'Your Returns
Information'. Then, tick the item/s that you wish to send back and place your paperwork and your returns
inside the box.


Translation

下記の商品に対する返品依頼ありがとうございます。

- Jimmy Choo Youth - サイズ: 37

商品を受け取り、返品手続きが終わり次第、あなたのクレジットカードに返金させていただきます(送料、税金抜き)。カードの返金は、 銀行の処理速度によって、手続きが完了するまでに最長、 10営業日かかることがあります。これは、カード会社によって、大きく変わります。そして、残念ながらこれに対し、我々は影響力を持っていないので、何も出来ません。

あなたの返品番号(RMA)は、R318075-32042です。

この番号は、「返品詳細」と書かれた封筒に記載されている通り、この番号を簡単に返品書類に記入してください。そして、返送したい商品にチェックをつけ、書類と、返品したい商品を箱に入れてください。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

Finally, book your collection with DHL. To find the telephone number of your nearest DHL branch, visit
www.dhl.com. Remember to quote our account number 960063327 so that all costs will be billed to our
account.

Items should be returned new, unused and in their original packaging with all JIMMY CHOO tags still
attached. Please be aware that the shoe box is considered part of the product and the same terms apply.
For more information, please refer to our legal terms.

Once your refund or exchange has progressed, we will notify you by email.

Should you require any further assistance, please do not hesitate to contact us.

Translation

最後に、 DHLに集荷依頼をしてください。最寄りのDHL の電話番号を調べるには、http://www.dhl.com/ をご参照ください。我々のアカウント番号960063327を記入すれば、代金が我々の口座に請求されますので、忘れずにご記入ください。

商品は新品の状態で、未使用のまま、そしてオリジナルのパッケージのまま、JIMMY CHOOのタグがすべてついたまま返品してください。靴箱も商品の一部と判断されますので、同じ条件になります。
詳しくは、我々の法的条件をご参照ください。

返金処理、または交換が完了しましたら、メールにてお知らせします。

もし何かお役に立てることがございましたら、遠慮なさらずご連絡ください。

y_y_jean English → Japanese
Original Text


2.How much is the shipping cost to Japan? – it depends on the weight It is 26,15 € + 5,00 € each kg extra.
3.How long does it take to Japan? – I did not knew, may be one week.
4.Can I use credit card \"Visa or Master\" and PAYPAL as my payment method? – PayPal will be ok, but it depends on the amount.
5.If I buy two or more items,Can you discount the total amount? No – because the CMC marging is bad, may be a little bit discount on older models. It depends to the mode you ask for.
6.In order that you send out all items to Japan with free shipping,How much should I purchase? – shipping cost see above!
7.Are all items 100% authentic and Brand New? – Yes, naturally, we are one the biggest CMC Dealer in Europe.

Translation

2. 日本への配送料金はおいくらですか?ー重量によります。 26,15ユーロ+追加1kgごとに5,00ユーロです。
3. 日本までどれくらいで到着しますか?ーわかりません。約1週間ほどではないでしょうか。
4. クレジットカード(VISAかMASTER)、またはペイパルで支払えますか?ーPaypalでお支払いいただけますが、価格によります。
5. 二個以上購入したら、総額から割引してくれますか?いいえーCMCのマージンはあまり良くないので、できません。古いモデルでしたら少し位割引できるかもしれません。ご所望のモードによります。
6. いくら購入すれば日本無料配送していただけますか?ー配送料金については上記をご参照下さい!
7. 全商品100%正規品、新品ですか?ーはい。我々はヨーロッパ最大のCMCディーラーです。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

The last shipment of Bioptron Pro 1 with Table Stand from Europe has all been sold. We are waiting on confirmation of another shipment from the Factory now. 60 of these Bioptron Units are coming by air from the Factory in Switzerland to New York and should arrive in about 3 weeks.

The only way we can guarantee your next order is for our wholesale customers make a paid order and reserve the next 5 Bioptrons that will arrive. This is how the warehouse is handling these shipments until the factory can catch up with the demand. Once they catch up then normal order and shipments will resume. I do not see this happening until around February due to the upcoming holiday season and slower production.

Translation

前回ヨーロッパから入荷した分のテーブルスタンド付きBioptron Pro 1は売り切れてしまいました。工場では、次の入荷の確認待ちの状態です。こちらのBioptronが3週間後、スイスからニューヨークまで空輸便で60個届く予定です。

次のご注文を確保するには、卸売業者の方々に支払い注文して、次に届く予定の5Bioptronを予約していただくしかありません。工場が、注文数を供給できるようになるまでの間このようにして倉庫は対処しております。供給数が追い付き次第、通常の注文と発送が再開されます。しかし、ホリデーシーズンが来ますので、生産の遅れが予想され、 2月頃まで供給数が追いつかないのではないかと思われます。