Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

えみ (xemix) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
神奈川県横浜市
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
xemix English → Japanese
Original Text

Tom Cruise Wiretapping Lawsuit: Dismissed!

A judge has officially dismissed a $5 million wiretapping lawsuit against actor Tom Cruise and his longtime attorney Bert Fields, according to reports.

The case dates all the way back to 2009, when Bold magazine editor Michael Davis Sapir sued the actor and his lawyer for hiring Anthony Pellicano.

Allegedly, Cruise and Fields hired the former private investigator to spy on him by tapping his phones in the midst of another lawsuit with the actor.

THAT dates back to 2001, when Cruise sued Sapir for $100 million after the celebrity news magazine editor offered a bounty for proof that Cruise is gay.

Translation

トム・クルーズの盗聴訴訟: 棄却!

判事がトム・クルーズとトムを長年担当している弁護士、バート・フィールズに対する500万ドルの盗聴訴訟を正式に棄却したと報じられています。

この訴訟は2009年にまでさかのぼります。Bold誌編集者のマイケル・デイヴィス・セピルがトムと彼の弁護士を相手取ってアンソニー・ペリカーノを雇ったとして訴えていたのです。

申し立てによると、クルーズとフィールズはこの元私立探偵を雇い、セピルとトムが別件で訴訟抗争中に彼の電話を盗聴したとされています。

その別件の訴訟とは、さらに2001年にまでさかのぼります。セピルがクルーズがゲイであるという証拠を提出したとされることで、クルーズがこのセレブニュース雑誌の編集者に1億ドルの訴訟を起こしていました。

xemix English → Japanese
Original Text

Emma Watson waxwork unveiled at Madame Tussauds

Emma Watson has joined the Madame Tussauds line-up after a waxwork model of the 22-year-old actress was unveiled in London today.

The figure of the Harry Potter star sits on a chaise longue, to allow fans to perch next to her, and the model wears a blue backless cocktail dress.

Nicole Fenner of Tussauds said: "Emma is the perfect addition and we're very lucky to add her to our A-list line up.

"She's a true English rose known and loved by millions of film and fashion fans around the world."

The model joins fellow Potter star Daniel Radcliffe who was immortalised in wax in 2007.

Translation

エマ・ワトソンの蝋人形、マダム・タッソー蝋人形館にお目見え

マダム・タッソーの顔ぶれにエマ・ワトソンが加わりました。この22歳の女優の蝋人形が今日、ロンドンにお目見えしたのです。

ハリー・ポッターのスターである彼女の蝋人形は、背中のあいたブルーのカクテルドレスを身につけて長椅子に腰をかけていて、ファンはその隣に座ることができます。

タッソーのNicole Fennerは「エマは新メンバーとしては完璧です。当館での人気ラインナップの面々に彼女を加えられたことをとても嬉しく思います。」と語っています。

「彼女は世界中の何百万人もの映画・ファッションのファンから親しまれ、愛されている真のイギリス美人です。」

エマの蝋人形はハリー・ポッターで共演したダニエル・ラドクリフの2007年に公開された蝋人形と一緒に展示されています。

xemix English → Japanese
Original Text

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

Translation

e27、コニャックの処理時間に感銘

e27はスタートアップ・エコシステムと幅広い技術産業に強い影響を与えている最新ニュースの信頼できる情報源である。

e27がコニャックをビジネス用途に試用し、我々のソーシャル翻訳サービスについての経験を次のように肯定的に発表したことは大変光栄だ。

「翻訳者として、また依頼者として、この新しいサービスを個人的に使用したところ、私はその処理時間の早さに感銘を受けた。翻訳者は現在進行中の作業をすぐさま通知される。全体として、依頼したドキュメントが正確に翻訳されるまでにかかる時間は平均約1日。(当てにならない)グーグルの自動翻訳に頼るくらいなら、試してみる価値もお金を払う価値もある。」

前文を読む:

xemix English → Japanese
Original Text

Fountain Pen Nib Repairs and Customizations Price List

We specialize in nib modifications and repairs. We also offer limited pen body repair services if nib work is also being done. Please call us first before sending in your pen or nib.

If you make a purchase, new or pre-owned, it can be customized prior to shipping with a one to two day turnaround – consult the chart below for pricing. Pens and nibs purchased from us within the past six months will be customized on a rush basis (approximately two week turnaround) at no additional cost. Normal customization fees apply.



Translation

万年筆のペン先の修理とカスタマイズ価格リスト

当店はペン先の改造と修理を専門にしています。また、当店でペン先の作業を施されたペンに関しましては、限定的ではありますがペン本体の修理サービスもさせていただきます。ペンやペン先を当店に送る前に、まずはお電話ください。

新品であれ、中古であれ、当店でお買い上げになったペンは、1日か2日余分にお時間をいただければ、カスタマイズして出荷することも可能です。料金につきましては、下記の表をご確認ください。
6ヶ月以内に当店でご購入のペンやペン先は優先的に急ぎ扱いでカスタマイズ致します。(納期はおよそ2週間です。)追加料金は発生しません。通常のカスタマイズ料金が適用されます。

xemix English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

[Updated]Alibaba to Offer Online Shopping Credit Line for Mobile Purchases

Alibaba confirmed the rumor that it would roll out online shopping credit service, called “Credit Payment”, to users on Taobao and Tmall as soon as in the upcoming April. The service will be provided by Alipay, the payments service under Alibaba Group.

Credit limit, up to 5,000 yuan ($ 800), will be decided with algorithms based on user data, such as ratings given by sellers and purchase history. Interest free periods are up to 38 days. It is reported that 80 million Alipay users are qualified to apply for it.

Translation

[最新情報]Alibabaが携帯電話によるオンラインショッピングのクレジット部門を提供予定

Alibabaがオンラインショッピングのクレジットサービスの運用を開始するという噂に対して、その事実を認めた。「Credit Payment」という名称のそのサービスは、早くも来月4月にはTaobaoとTmallのユーザーに対して提供される見込み。Alibaba Group傘下のAlipayという決済サービスによって運用される。

与信限度額は5,000人民元($800)で、売主によるレーティング・購入履歴などといったユーザーデータに基づいたアルゴリズムによって決定される。無利息期間は38日。8,000万人のAlipayユーザーがそのサービスに申し込む資格があると報じられている。

xemix English → Japanese
Original Text

The Falcon Resin is available with your choice of nib in Soft Fine, Soft Medium, or Soft Broad. Retail price: $180.00 Our price: $144.00

Additional nib units are available and are easily swappable at home. Retail price for individual nib units is $100, with our price $80.00

The Falcon Resin is one of the most popular pens for John's customizations. Nibs can be modified for additional flex ($65), and for regrinds to Left Oblique or Cursive Italic ($55). It is also, along with our Nakaya brand pens, one of the most popular pens for John's Spencerian customization ($110). See our Nib Customizations page for more details.

Translation

ファルコンレジンはソフトファイン(ソフト調の細字)・ソフトミディアム
(ソフト調の中字)・ソフトブロード(ソフト調の太字)の中から、
お好みのペン先で購入できます。
小売価格:$180
当店価格:$144

オプションでペン先ユニットもお取り扱いしております。こちらはご家庭で
簡単に取り換えることが可能です。
ペン先ユニット1本の小売価格:$100
当店価格:$80

ファルコンレジンにはJohnのカスタマイズを施すことが人気です。
ペン先は改造してしなやかさを増したり($65)、左傾斜やカーシブイタリックに
研磨することもできます($55)。
そして、中屋ブランドの万年筆と同様、こちらもJohnのスペンサーカスタマイズで
調整することができる人気のあるペンのひとつです($110)。
詳細はペン先カスタマイズのページでご確認ください。

xemix English → Japanese
Original Text

Below is a sample from customer Kirk Edelman demonstrating the use of a Falcon Resin with John's Spencerian modification. The level of ability seen here requires skill, patience, and practice - we recommend Eleanor Winters' book "Mastering Copperplate Calligraphy" for those wishing to learn this technique.

For another impressive example of a Falcon Resin with John's Spencerian modification, view the video at right. Our talented customer, who chooses to remain anonymous, uses pen and nib with a deftness of technique that has gained this video millions of views on YouTube.

Translation

以下は当店のお客様、Kirk Edelman氏がJohnのスペンサーカスタマイズを
施したファルコンレジンを使用したデモンストレーション画像です。
この画像に見られるレベルの能力を身につけるためには、技術・忍耐・練習が
必要です。このテクニックを身につけたい方には、Eleanor Winterの著書
「Mastering Copperplate Calligraphy(銅板彫刻に使用された文字のように美しい
文字の書法の習得)」をお薦めします。

右の動画はJohnのスペンサーカスタマイズを施したファルコンレジンの
印象的な使用例です。匿名をご希望の当店の才能あるお客様は
このペンとペン先を素晴らしく巧みなテクニックでご使用になられており、
この動画はYouTubeで何万人もの人々に視聴されました。

xemix English → Japanese
Original Text

Custom Namiki Falcon Resin Fountain Pen HD

Custom Namiki Falcon Resin Fountain Pen modified by John Mottishaw. He ground the nib (14k) extra fine and added flex to it (Spencerian customization). The nib requires medium pressure.
The ink is Iroshizuku Tsuki-yo Night Sky (Greenish Deep Blue) which shades wonderfully on Bristol Board.


This pen is difficult to use properly. Most fountain pens are not designed to achieve the line variation seen here. If line variation is what you want, buy a dip pen. They are cheaper, stronger, and will flex more.

Still set on this one? It can be found at this address:

Translation

カスタム・ナミキファルコン万年筆HD

John Mottishaw氏が改造したカスタム・ナミキファルコン万年筆です。
彼はペン先(14k)を極細に研磨し、しなりを加えました(スペンサーカスタム)。
ペン先は中程度の筆圧が必要です。
インクは色彩雫「月夜」(緑がかった藍色)が使用されており、
ブリストル紙でのこのインクの陰影は素晴らしいものです。

このペンを使いこなすことは困難です。大抵の万年筆は
この動画に見られるような強弱のバリエーションある線を
書けるようには作られていません。
様々なバリエーションがある線が書きたいなら、付けペンを
買いましょう。
付けペンは万年筆より安価で丈夫で、よくしなります。

それでもまだこの万年筆から心が動かないなら、こちらの
アドレスから入手できます。

xemix English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

eBayで商品を購入した●●です。

更に追加で、▲▲を購入したいと思っています。

そこで、お願いがあるのですが、
今後はeBayを利用せずに直接取引して貰えませんか?

お支払いは、Paypalを使いたいと思います。

また私は日本でネットショップを運営していますので、
継続して購入したいと思っております。

ですので、大変恐れ入りますが、
eBayに支払っていた手数料分を
割引して貰えませんでしょうか?

まずは▲▲を●個購入したいと思っております。

Paypalの請求書をこのメール宛に
送って貰えれば、
ただちに代金をお支払させて頂きます。

良い返事をお待ちしております。

Translation

Hi, my name is ●●. I purchased your item at eBay, and would like to place an extra order for ▲▲.

Now, I have a favor to ask you:
Could you please do business with me directly without using eBay from now on? I will make a payment through Paypal.

I am currently running an online shop and would like to have continuous business relationship with you. Therefore, it will be very helpful if you kindly discount the amount that I usually pay to eBay as a comission.

As a start, I order ● units of ▲▲.
Please send your invoice through Paypal to this Email address. I will pay you right away.

I am looking forward to your favorable answer.

Best regards,

xemix English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for your Email. Concerning your question, we do not have any stand called “Almighty”. Did you maybe mean “Atlántico” (wooden stand)? There are 2 sizes, Atlántico Single (ATS12-1) and Atlántico Double (ATS16-1).

Those are the sizes:

ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. The packaging is 166cmx46cmx14,5cm. Weight is 20 km. It fits only single hammocks: http://www.
ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. The packaging is 183cmx48,5cmx14,5cm. Weight is 25 kg. It fits only double hammocks: http://www.

We also have an even bigger hammock stand called “Barco” (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm, weight: 30 kg. It fits family hammocks: http://www.

Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.

Translation

メールありがとうございました。
ご質問の賢ですが、「Almighty」というスタンドは
弊社ではお取り扱いしておりません。
おそらく「Atlantico」(木製スタンド)のことではないでしょうか?
こちらは、「Atlanticoシングル(ATS12-1)」と「Atlanticoダブル(ATS16-1)」の
2サイズを展開しております。

サイズは以下の通りです。

ATS12-1:300cmX145cmX135cm 
 梱包サイズは166cmX46cmX14.5cm
 重量は20kg
 シングルハンモックのみに対応しています。
ATS16-1:365cmX158cmX135cm
 梱包サイズは183cmX48.5cmX14.5cm
 重量は25kg
 ダブルハンモックのみに対応しています。

また、弊社ではさらに大きい「Barco」(BAS20-1)という
ハンモックスタンドもお取り扱いしております。
BAS20-1:400cmX160cmX145cm
  重量は30kg
  ファミリーハンモックに対応しています。

さらにご質問がありましたら、ご遠慮なさらずお申し付けください。