Aimi Tsukiyama (tsukiyamaaimi) Translations

ID Unverified
Over 9 years ago Female
Tokyo, JAPAN
Japanese (Native) English Korean Portuguese (Brazil)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tsukiyamaaimi English → Japanese
Original Text

How a Swedish soup experiment points to a better use of iBeacons

A Swedish marketing experiment involving soup could show the optimal way to employ iBeacons: “physical retargeting.”

Glimr, a mobile data management startup that frequently works with publishers, recently launched an iBeacon-based project involving soup for Sweden’s largest newspaper, Aftonbladet.

“All the use cases we’ve seen so far [for iBeacons] use a push approach,” Glimr CEO and cofounder Robert Hedberg pointed out to VentureBeat.

An example: pushing a discount coupon for a video game to your smartphone, when an iBeacon in a physical store flags that you’re standing there in the game section.

Translation

スウェーデンのスープ実験が指し示すiBeaconsをより有効活用する方法

スウェーデンのスープを使ったマーケティングの実験はiBeaconsを活用する最適な方法: 「物理的リターゲティング」を示すことができた。

頻繁に出版社と連携しているモバイルデータ管理新規事業のGlimrは、スウェーデン最大の新聞社であるAftonbladetのために、スープを使ったiBeaconベースのプロジェクトを最近ローンチした。

「これまで見てきたすべての[iBeacons用の]使用例は、プッシュアプ​​ローチを使用しています。」GlimrのCEOで共同設立者であるRobert Hedberg氏 はVentureBeatにそう指摘した。

例:実店舗のiBeaconがあなたがゲームセクションに立っていると合図を出すと、あなたのスマートフォンにビデオゲームの割引クーポンを送り出す。

tsukiyamaaimi English → Japanese
Original Text

iBeacons, the Apple-backed implementation of beacon technology, are small devices that repeatedly transmit a unique location identifier via Bluetooth. A mobile app in a customer’s smartphone will note the ID, and transmit it back to a publisher or advertiser via Wi-Fi or cellular data. This indicates that the user is standing, say, at the Knorr truck.

As Hedberg noted, the usual iBeacon scenario is that the publisher or advertiser then immediately sends a location-specific ad, coupon, or other marketing communication to the user in the store. The idea is that you’re more likely to buy that new game — or soup — right then.

Translation

アップルが後援するビーコン技術の実装であるiBeaconsは、Bluetooth経由で独自の位置識別子を繰り返し送信する小型の装置だ。顧客のスマートフォンのアプリが情報を取得し、Wi-Fiや携帯電話のデータを経由して出版社や広告主にその情報を送信する。これによってユーザが、例えば、クノールのトラックの側に立っていることが示されるわけだ。

Hedbergが述べたように、従来iBeaconによって出版社や広告主がストア内のユーザーにロケーション固有の広告、クーポン、他のマーケティング通信をすぐに送信することが普通だった。考え方としては、新しいゲームやスープをあなたがすぐに購入する可能性が高くなるということだ。

tsukiyamaaimi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But Europeans often have a more patient view of human interaction. Instead of immediately pushing a coupon for Knorr soup to the user, the Glimr approach was to wait: as in, wait until the next time the user opens the Aftonbladet app. It could be that evening, or days or weeks later. Then, on the first screen of the app, the user sees a discount coupon to buy Knorr soup at any Stockholm grocery store.

“The difference [from other iBeacon use cases] is that we’re using them to build up an offline profile,” Hedberg told us. That profile now shows that “these people have visited my store,” he said — or, in this case, my soup truck.

Translation

ただし、ヨーロッパ人は大抵、人との交流においてより忍耐強い視野があるものだ。Glimrのアプローチは、クノールのスープクーポンをすぐに送信するのではなく、ユーザーが次にAftonbladetのアプリを開くまで、つまり、その日の夕方、もしくは数日後、あるいは数週間後まで待つことだった。それから、アプリの最初の画面で、ユーザはストックホルムの食料品店で使えるクノールスープ割引クーポンを見ることになる。

Hedberg氏は私たちに、「(他のiBeaconの使用例との)違いは、私たちはオフラインプロファイルを構築するためにそれらを使っていること」だと語り、そのプロファイルは今「これらの人々が、私の店(この場合、私のトラック)に来ている」ことを示しているのだと話した。