Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

Will post to Japan on Monday morning and send through details for its shipment.setting the watch is done buy using select push button marked on the watch face with button on side of case .you will have to use a point like a pen or similar.push it and the desired function starts to flash and then you push the other buttons to change these settings.to use the chronograph you push the chronograph button three times .the start stop reset with the buttons on the other side.push the chronograph button three times again to return to time function.you can google this info anyway in case I have confused you.when it arrives you can message me and I can help you .

Translation

月曜日の朝日本に向けて発送し、詳細をお知らせいたします。腕時計の側面にある選択ボタンで時刻あわせをしています。ペンなど先の細いものを使って押してください、設定内容が天目地しますのでもうひとつのボタンを使って設定を変えてください。クロノグラフを使うには、クロノグラフボタンを3回押してください。側面のボタンでスタート、ストッピ、リセットが選択できます。時計表示に戻るにはクロノグラフボタンを再度3回押してください。もし私の説明がわかりにくければ、この情報はインターネットでも検索できます。お手元に届きましたらメッセージをいただければお手伝いいたします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Dear Suzuki,

I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes from the
village. Now all of your samples are finished.

We will pack them tomorrow. How do you want us to ship them to you? We
could use your Fedex account to send a collect shipment. The weight is
about 3 kgs and the size of box is about 25 x 20 x 15cm. I will give
you the exact weight and size tomorrow. We do not ask you to pay for
the samples but only to pay for the shipping of the samples.

Here is a list of all the samples. We made 4 sizes of the cinnamon
candle holder so you can have more choices.

Please email me if you have any questions. Thank you

Translation

鈴木さん

遅くなりすみません。村からついにシナモンボックスが届きました。全てのサンプルが完成しています。

明日商品を荷詰めします。どのような方法でお送りいたしましょうか?お客様のFedExアカウントにて着払いも可能です。重量はおよそ3キロ、箱のサイズは約25x20x15cmとなっております。明日確定した重量とサイズをお知らせいたします。サンプルの代金は不要ですが、サンプルの送料はお支払いいただけますようお願いします。

全サンプルのリストはこちらです。シナモンキャンドルホルダーはサイズ4種類ございますのでお好きな品をお選びいただけます。

ご質問などございましたらメールでご連絡ください。宜しくお願い致します。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Under "Account," select "Site Preferences."


Please follow the below link for more information on Unpaid Item Situations:

http://〇〇

In summary, please go through the online appeal form to appeal the Unpaid Item Strikes on your account.

While I reviewed your account I noticed that you have mainly been a dedicated buyer on eBay (purchased over 150 items in the last 12 months!), so below I am including a link to our help pages that will give you some helpful information about getting started selling on eBay if you are interested: http://〇〇

I personally sell a few items here and there to make space for things I would like to buy and the best part is that I get to use the money I make from selling to purchase new items.

Translation

「アカウント」下の「サイトの設定」を選択

未払い商品の状況に関する情報は、下記のリンクをご参照ください。

http://〇〇

概要についてはオンライン請求フォームをご一読いただき、お客様のアカウントより未払い商品の申し立てをしてください。

お客様のアカウントを調査した所、あなたがeBayで主に買い付けをされているようですね(過去12ヵ月で150点語購入されています!)弊社ヘルプページリンクをご連絡いたします、ご興味がございましたらeBayで販売を始めるにあたり役立つ情報が載っています。http://〇〇

私も自分が欲しい物を置くスペースを作るため、個人的にあちこちで商品を販売しています、新しい商品を買うためのお金が得られて最高です。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Once we check the equipment is the quality inferior, we also agree, in your next order, to deduct the freight from the customer’s office to Hongkong if you fax or email us relevant shipping reciept and invoice.
6.Please make sure, if you send the inferior one to us by air etc. without any advanced notice, Jimy will not pay relevant air freight and custom fee.

All in one, we will try our best to serve you and also need your fully cooperation. Thanks.

REMARKS
1.The term of maintaining guarantee is a year from the date of purchasing according to the receipt. (Expendable is not included in it.) Others not included in maintaining guarantee or over the time, we also supply to maintain and renew but need charges.

Translation

こちらで機材を確認し、品質に問題があると判明した場合、次回のご注文時にお客様の事務所から香港までの運賃を差し引きいたします、該当する発送伝票と請求書をファックスまたはメールにてお送りください。
6.事前のお知らせなく問題のある商品を航空便などでお送りになられた場合、Jimmyは航空運賃ならびに通関料はお支払いたしませんのでご了承ください。

私共はお客様のお役に立てるよう尽力いたしますので、お客様もご協力ください。宜しくお願い致します。


1.保証は領収書記載の購入日から1年間となっております。(消耗品は含みません。)保証のついていないもの、保証期間が終了しているものにつきましては有料にて保証期間の延長と更新を承ります。