Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

Dear aaaa,


We are contacting you in regards to a recent payment received using your US Payment Service, Payment Reference Number 12345678.
Unfortunately as the sender, AMAZON.COM ******** , is not a company on our white list of approved senders, we were unable to process this payment. The payment has been returned to AMAZON.COM ******** and you have not been charged any loading fee.

Please note that your US Payment Service can only be used to receive payments from companies on our white list of approved senders, which you can view here. If you would like to request that a company be added to the list, please submit your request using the form on the link mentioned above.

Translation

aaaaさん

先日US Payment Serviceでお支払いただいた照会番号12345678の件でご連絡しております。
残念ながら、AMAZON.COM**********は弊社が承認した送金元法人リストに含まれておりませんのでこのお支払は処理できませんでした。お支払金額はAMAZON.COM*********に差し戻しとなりましたので、お客様には手数料の請求はしておりません。

お客様のUS Payment Serviceは弊社承認済みの送金者からのみ送金を受け取ることができるものですのでご了承お願いします、承認済みリストはこちらからご覧いただけます。リストへの追加をご希望の会社がございましたら、上記リンクのフォームからご依頼ください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I am still very interested in purchasing your other Ichiro 1993 Takara at the price of $200 we agreed on. This last week was Thanks Giving and I had family in town visiting from Portland, Dallas and Tokyo. I needed up having to spend more than I had originally anticipated. Would it be acceptable if I had you the $200 for the Ichiro 1993 Takara no later than December 20th? More than likely I will pay for that 1993 Takara Ichiro for $200 before the December 20th. Would that be acceptable to you? If not I understand but I would love to purchase your other 1993 Takara Ichiro for $200. Please let me know either way if that works for you and I hope that you can work with me on this one.

Translation

$200で合意済みの他のIchiro 1993 Takaraの購入にもまだ非常に興味を持っています。今週は感謝祭がありましたのでポートランド、ダラス、東京から私の親族が来訪していました。予定より長い時間彼らと過ごすことになってしまいました。12月20日までIchiro 1993 Takaraを$200でキープしてもらうことはできませんか?12月20日までには1993 Takara Ichiroの$200を支払うつもりです。お願いできますか?もし無理ならそれもしょうがありませんが、私は$200で1993Takara Ichiroをぜひ購入したいと思っています。いずれにせよ、ご承諾いただけるかどうかお知らせください、この件どうかお願いいたします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I understand that your listing got removed but please know that the same policy applies to all eBay sellers. We truly appreciate that you are interested to sell on the site and let me explain to you what you can do.

It can feel like you're being singled out, but I assure you that's not the case--our rules apply to all sellers on eBay. If you see listings that violate our policies, you can help us by using the "Report item" link on the right side of the listing. We'll then review the listing and take action if we need to.

I trust that this information shows our commitment to support you as an eBay member and builds your trust in our services.

Translation

あなたの出品が取り消されたのはわかっていますが、eBayのセラーすべてに同じルールが適用されることをご理解ください。あなたがサイトでの販売にご興味をお持ちいただいていることについては私どももありがたく思っております、以下のように進められてはいかがでしょうか。

放置されたとお感じになられるかもしれませんが、全くそんなことはありません、eBay上のセラー全てが同じ規定に従っています。弊社ポリシーに反すると思われる出品があった場合、出品商品右の「商品を通告する」リンクでご報告ください。出品商品を審査し、しかるべき対応を取ります。

この情報により、私どもがeBay会員の皆様をサポートしていることをご理解いただき、弊社サービスに対する信頼感をお持ちいただけると願っております。

transcontinents English → Japanese
Original Text

And i thought about it to buy
an BZM Micro 28,5 ccm. This engine is awesome.
Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.
I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an example
I look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail address
Many greetings from Germany

Yes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.
Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).
I will have the extended Kit by end of this month and will send you a set ASAP.
Thanks again! :-)

Translation

BZM Micro 28.5ccmの購入を考えています。素晴らしいエンジンです。
私はここドイツでよく運転しています。8人グループでこれらの車で様々なところにドライブに行っています。
いうつか動画を作って私のYoutubeチャンネルにアップしています。こちらがそのひとつです。
お早目のお返事をお待ちしています。私のEメールにご連絡ください。
ドイツにて

はい、日本からのEMSは信頼できます。いつも(名前)はこの方法でケージを送ってくれます。
送料を教えていただければお支払いたします。あなたのケージを楽しみにしていますよ:-)
今月末には特別キットを入手できるのですぐにあなたに送りますね。
いつもありがとう!:-)

transcontinents English → Japanese
Original Text

I`m from germany and a big Fan of your cars. I have a few questions to you.
I just fell in love with your Cage. It`s the most beautiful car that I`ve ever seen. I want to ask you
if i could by a Cage with car body from you? Do you build that by yourself or you are going to buy that? It`s really a very good work what you`ve done on it!
I done looked at those pictures closer and i heared they come out with the model 2014 in plastic. But I`d rather have a metal one.
It would be a pleasure for me if could buy one. Would it be possible for you to make a list what parts you done put in it?
My Baja is already modified with parts from 〇〇…. I really want to start a new project in shape of your cage as 1 cylinder version.

Translation

私はドイツ人で、あなたの車の大ファンです。いくつか質問させてください。
あなたのCageに惚れました。これまでみたどんな車よりも美しいです。カーボディ付きのCageをあなたから購入できますか?それはあなたの自作品ですか、他から仕入れるのですか?あなたの作品はとても素晴らしいですね!
写真をつぶさに見ました、2014年モデルはプラスチック製になるそうですね。でも私は金属製が欲しいのです。ひとつ手に入れたいと思っています。あなたが手を加えたパーツのリストをもらえませんか?
私のBajaは既に〇〇のパーツで改造済みです・・・・あなたのケージで1シリンダー版の新しいプロジェクトを始めたいと思っています。

transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

I also need for you to leave me a positive feed back as soon as you have received Victoria and have found everything to your satisfaction.You must do this before I give you a feed back because the importance of this high value Reborn Doll and the feed back is important for all the buyers and Sellers.The reason I tell you this is because, I have bought items from Buyers and after I leave them a feedback,I have a hard time getting them to leave me a feed back and that is bad for business.Understand?So,please write back to me with a reply to this message,and the other message I have send you.I need to always be in touch with you until you have received Victoria and have examined her.

Translation

Victoriaを受け取り、ご満足いただけるようでしたら良い評価をつけてください。私が評価を付ける前にご評価願います、高額のReborn Dollも評価もすべてのバイヤー、セラーにとって重要なことです。こう申し上げる理由はBuyersから商品を購入して私が評価を付けた後、私に対する評価をなかなかつけてくれないからです、これでは商売になりません。ご理解いただけましたでしょうか?このメッセージと別のメッセージをお読みになられましたらご返信おねがいします。Victoriaをお受取りいただき、ごかっく人いただくまではあなたと密に連絡を取る必要があります。

transcontinents English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I just want to double check on this points to avoid any misunderstanding, its mentioned in the auction as well.- The baby has very fine needles holes under the hair from the previous rooting. picture is attached- clothing choices may vary, all of them worn only by her or with tags- The price does not include shipping, I will send you the shipping quote
Also a picture indicates that she is number 08 out of 500 is attached :)if you are aware of all of this and willing to precede the baby will be shipped once I get the shipping fees. for security reasons each package should not exceed 2 kg so the baby and her stuff will be send individually. I am willing to pay half of the price which is about 90 us dollar.

Translation

誤解の内容再度確認させてください、オークションにおいても説明があります。
ベビーには前回の名残で髪の毛の下にとても細い針の穴があります。写真を添付します。服はどれになるかわかりませんが、どれも彼女だけに着せたものかタグ付きのものです。価格には送料は含まれていません、送料はお見積もりいたします。
また、写真でわかるように500体のうち8体目のものです:)すべてご了承いただき、ベビーの作成をご希望でしたら送料が分かり次第発送できます。セキュリティの関係上、各パッケージの上限が2kgとなっておりますのでベビーと付属品は別送となります。半額の$90は私が負担させていただきます。