Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

I spent between 4&5 hours packing your cd player so it wouldn't get damaged.
I have shipped many other pieces with glass faces without problems.
Does the carton show any damage?
If so please send me pictures.
Can you install the glass yourself or have someone do it at your expense if I pay the $150 ($135 + $15 shipping) cost for the new glass.
I would then try to get part of it back from UPS for myself.
You must keep all packing materials for UPS to see.
You would then have a better CD player (brand new glass with no imperfections) than you would have had to begin with. Still at a very good price.
Also, it cost $28 more to ship because you changed the shipping address from Florida to Oregon After the purchase!

Translation

CDプレイヤーが破損しないよう梱包に4~5時間かけました。
ガラス面のあるパーツを多数送りましたが問題はありませんでした。
カートンに破損はありますか?
その場合は写真をお送りください。
ご自身でガラスを取り付けられますか、またはご自身でどなたか手配していただけますか、新しいガラスの費用として$150($135+送料$15)お支払いします。
それから私のほうでUPSからパーツを取り戻す手配をします。
UPSに魅せられるようにすべての梱包資材を保存しておいてください。
その後、当初の予定よりも良いCDプレイヤー(欠陥のない新品ガラス)をお送りします。それもとてもお値打ちな価格です。
それから、ご購入後に配送先をフロリダからオレゴンに変更されましたので、追加送料が$28となります!

transcontinents English → Japanese
Original Text

Got it, passed it on.

Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though.

Hope all is well with you guys, and thanks as always!

Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.

Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below.

Could you please check again? Maybe you missed it?

Thanks, and sorry about this,

Translation

わかりました、進めてください。

次回の請求書では件名を変えてもらえますか。「Soundrop請求書2014年10月」のほうが「Languagewireスタート」よりいいと思います。それほど気にすることではないですが。

皆様お元気にされていますでしょうか、いつもありがとうございあす!

パートナーのSoudropeは添付の請求書の支払いを受け取っていません。ご確認いただけますか?請求番号は079988です。

弊社アカウント部門によると請求書の支払いは8月1日に完了しています。下記スクリーンショットをご覧ください。

再度ご確認いただけますか?見落としているかもしれませんので。

すみませんが、よろしくお願いします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I will refund right away for the jet speed. It seems like all of the tour issue product that I offer, you are not interested in. I have heard that customers in Japan are very interested in tour issue product but you are not purchasing any. The SLDR drivers are 460cc head with toe screw as indicated in my last email. They are 8 degree lofts. I have 10 heads left and if you want them let me know as soon as possible as they will be sold by end of week if you do not commit to them.
I have 5 sets of the CAMILO VILLEGAS. What price works for you on these. Someone is selling them on eBay for 799.00. I would like to get rid of these so let me know if interested. Thank you as always for your business.

Translation

ジェットスピード分はすぐに返金します。どうやら私のご案内しているTour Issue商品には全くご興味ないようですね。日本のお客様はTour Issue商品に熱心だと聞いていますがあなたはどれもお買いになられません。SLDRドライバーは460ccヘッド、前回のメールに書いたようにトースクリュー付きです。ロフトは8度。ヘッドは10個あります。週の終わりには売り切れてしまいますのでご興味あればすぐにお知らせください。
CAMILO VILLEGASは5セットあります。価格はいかがいたしましょうか。eBayで799で販売している人がいます。早く売り切りたい商品ですのでご興味あればお知らせください。いつもありがとうございます。