Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Attached is a picture of the camera I have received.

As you can see, it is an RB67 Professional, not an RZ67 Pro II. It also does not appear to work. I will obtain a quote to send back to you and let you know when I have posted it with the costs.

I will require all amounts to be paid to my paypal account is GB Pounds (Sterling) as I will not accept losing any money because of currency exchange - you will bear this cost. I will confirm the full amount in GB Pounds once I have the final postage cost. I will also be including the £13.50 Parcelforce handling charge for delivering after customs. I will not charge you for the customs import taxes because I can reclaim these from UK customs directly.

Translation

受け取ったカメラの写真を添付します。

ご覧のとおり、RB67 ProfessionalでRZ67 Pro IIではありません。動作もしないようです。返送料の見積もりをとり、返送後かかった費用を連絡します。

私のPayPalアカウントへの支払いはすべてイギリスポンドでお願いします、為替の影響で不利益を被りたくありませんから。費用はあなたが負担してください。送料が確定したらイギリスポンドの金額を連絡します。通関手数料の13.50ポンドも請求します。輸入関税については、イギリス税関から直接還付を受けることができますのでこれは請求しません。

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm soooo sorry but because of an stupid incident I have to cancel the Iwasaki and Daishi for now and can only pay for the H Diamond at the moment. I hate that SO much because I love your discount prices now and don't want to miss the chance to buy more japanese straight razors for that great price... :( But if you give me same discount to christmas again I will buy at least three or even more razors then. Will get money again from family to christmas so I would be VERY thankful if I could get same discount then again! (I want to buy at least a Daishi, Tanifuji, Ribbon and maybe even more for same prices again) Please don't be mad with me, like I said I would love to buy many more at that pricepoint...

Translation

本当にごめんなさい、馬鹿げた出来事があって一旦IwasakiとDaishiをキャンセルせざるを得なくなりました。取り急ぎH Diamondのみ支払いできます。価格も割引していただいてますし、日本のストレートレーザーがこんなにいい値段で手に入るチャンスなのに本当に残念でなりません。クリスマスに同価格でご提供いただけるなら3個以上購入します。クリスマスには家族からお金をもらえるので、また割引価格で提供してもらえるととてもありがたいです!(Daishi、Tanifuji、Ribbonは必ず、再度同じ価格で提供してもらえるなら他も買うかもしれません)。どうぞご立腹なさらないでください、再度言いますがその価格ならもっと買いたいと思っています・・・。

transcontinents English → Japanese
Original Text

#myus
I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.

#sandsteals1
If you read the item description for that auction, there were no tour specs indicated. That is why the spec sheet is blank. The club is exactly as described and is a tour model club with tour specs, but the specs were not listed on the sheet therefore there were no specs stated in the auction

Translation

#myus
Devinと先にお話しされていたようですね。「パッケージ検査」を選んで、Cellorceから携帯電話を受け取る際に電池が入っているようにしました。あなたはとてもよいお客様なので通常の手数料を差し引き、さらに特別手配便にアップグレードしました。月曜日には電池が取り付けされ、手数料$2が差し引かれるはずです。取扱手数料は荷物の数ではなく発送ごとにかかります。

#sandsteals1
オークションの商品記載にはツアー使用の記載はありませんでした。そのため仕様欄が空欄となっています。クラブは記載のとおりのものでツアー仕様のツアーモデルですが、仕様欄に記載がなかったためオークションにも記載がない次第です。

transcontinents English → Japanese
Original Text

#dealsandsteals1
It would be helpful if you provided pictures of what you mean. None of my items I sell are imperfect

#abit
Rescues and fairway woods come in boxes of 25 pieces per box. Box includes various lofts and flexes. If interested, we prefer you to take a full box so we don’t have the break open boxes and cherry pick just the good skews. If you can’t take a box as is, let me know what you want and I will do my best to accommodate your request.

These hybrids and fairway woods are ARP (asset recovery product Category A) never been hit still in plastic. If problems ever occur with these products, full factory warranty will apply.

Translation

#dealsandsteals1
写真を送っていただければどういうことかわかると思います。不完全な商品は一切販売しておりません。

#abit
レスキューとフェアウェーウッドは1箱25個入りです。箱には様々なロフトとフレックスが入っています。ご興味あれば箱単位でご購入いただければありがたいです、そうすれば箱を開けてひとつひとつ取り出す必要もなく、商品がゆがむ心配もありません。箱単位でのご購入が無理であればご希望をお知らせいただければ可能な限り対応します。

これらのハイブリッドとフェアウェイグッズはAPP(カテゴリーAの資産回収商品)でビニールに入ったままの未使用品です。商品に問題があれば全て工場の補償対象になります。