Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I already receive the camera, I was trying to used but for some reason it shows like batery is down, it shows like video casete not have Been placed inside And it has a tape to start recording, i will rey to clean the heads but if still not working i will need to returned And Fer my money back..., y will contacto you again after rey one more time.

May I ask do I have to pay us duty tax? Thank you !
I will post a excellent review for you

I can pay Thursday morning when I get paid, will send by noon eastern time, love in new york, united states. Thank u and sorry so late
Have a great night

Translation

カメラはもう届きました。使おうとしましたがなぜかバッテリーが落ちたようです。ビデオカセットが入っておらず、テープで記録されていたようです。ヘッドクリーニングをしてみますがそれでも動かない場合は返品しますので返金を希望します・・・・。もう一度やってみてまたご連絡します。

お聞きしたいのですが、関税は支払わないといけませんか?宜しくお願いします!
最高のレビューをつけますね。

木曜日の朝、給料が入りますので支払いできます。東部時間の正午までに送金します。アメリカニューヨークより愛をこめて。ありがとう、おそくなってごめんね。素晴らしい夜をお過ごしください。

transcontinents English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Beside the Travel Business, the owner of INATRA which is also an opportunist businessman, spreading his wing into Culinary Business mostly café, which also a challenging area. Quoting his words, “It was tricky because we need to change the strategy or brands and products in every five or six years”. As we can see, they are mainly focusing their business in services.

Their target customer is more for young generation in F&B sectors, since F&B is fast flowing money especially in Jakarta. It is a very good business opportunity. It comes from small but with big quantity. He also opens for business partnership for opening franchise from overseas to open in Jakarta.

Translation

旅行産業以外にも、日和見主義者であるINATRAのオーナーは主にカフェを中心とした飲食産業といった難しい分野にも挑戦しています。彼が言うには、「5、6年ごとに戦略、ブランドや商品を変えなくてはならないので大変だった。」そうだ。ご覧のとおり、彼らは主にサービス業に焦点を当てている。

ターゲットとする顧客は飲食産業の若い世代である。飲食産業は特にジャカルタで経済活動が活発だ。とっておきのビジネスチャンスである。小さくても量が稼げる。ジャカルタでオープンするフランチャイズの海外からのビジネスパートナーも募集中だ。

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

To initiate a return, please visit ○○’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact ○○. For questions about how to place an order, search ○○ Help.

*For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.
*We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)
*After we checked the status of your items then we will refund.
*We aren't responsible for return shipping cost.
*If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.
*We can accept return request within 30 days after purchased.

Translation

返品手続きの開始は、〇〇のオンライン返品センターでセラーの承認を依頼してください。
あなたのクレジットカードに課金された手数料については、〇〇にお問い合わせください。ご注文方法については、〇〇のヘルプをご参照ください。

*初期不良または破損については、返品送料を含め全額返金いたします。
*最初の送料は返金できません(送料無料か否かにかかわらず)。
*商品の状態を確認後返金手続きをいたします。
*返送料金については弊社は負担いたしません。
*新品の箱が開けられていた場合、20%~80%の返金をいたします。
*ご購入から30日以内の返品依頼は可能です。

transcontinents English → Japanese
Original Text

△△ knows that you care how information about you is used and shared, and we appreciate your trust that we will do so carefully and sensibly. By visiting ○○, you are accepting the practices described in ○○'s Privacy Notice.

In addition, we want you to be aware that □□ will provide ☆☆ with information related to your transactions involving their products (including, for example, your name, address, products you purchase, and transaction amount), and that such information will be subject to ☆☆'s.

☆☆ values the privacy of your personal data.

See ○○'s Privacy Notice

Returns and Refunds
Please refer to the ○○ Return Policy. Please contact ☆☆ to get information about any additional policies that may apply:

Translation

△△はあなたが自身に関する情報がどのように使われ共有されているかを気にしていることはわかっています。私たちは情報の取り扱いには細心の注意を払っておりますのでご安心ください。〇〇をご覧いただくことで〇〇の個人情報取り扱いにご同意いただくこととなります。

また、□□が☆☆に商品に関するあなたの取引履歴(氏名、住所、購入商品、支払額など)を提供いたしますのであらかじめご了承ください。情報は☆☆の規定に基づき管理されます。

☆☆は個人情報を大切に取扱いいたします。

〇〇の個人情報取り扱いをご参照ください。

返品と返金について
〇〇の返品規定をご覧ください。その他規定については☆☆にご連絡いただけますようお願いいたします。

transcontinents English → Japanese
Original Text

高知というとあまりイメージがわかないかもしれません、ですが沢山の素晴らしい場所や物があります
その中でも特に私が紹介したいのは、高知のひろめ市場です
ひろめ市場とは、屋台村のような場所で、たくさんのお店と共にテーブルがいちめんに広がっています
高知の郷土料理や美味しい料理は全てこの場所に集まっています
また県や国を越えて様々な人々が集まっています
ここでの大きい特徴は、知らない人にでもどんどん声をかけていい場所ということです。そして気が合えば一緒に食事を楽しむことができます。それによって様々な価値観や生き方を見ることができるのは私がオススメする理由の一つです。私はこの場所に来るだけで高知の良さを一気を体感することができると思っています。

Translation

You might not be able to imagine much about Kochi. However, there are many wonderful places and things.
Among theme, I'd like to especially introduce Hirome Market in Kochi.
Hirome Market is like a food stall village with many shops and tables spread in the area.
Local Kochi food and delicious dishes are all available here.
Also, people from various prefectures and countries gather around.
One of the main features here is that you can talk to anyone you don't know in this place. If you get along you can enjoy meal together. One reason that I recommend this is that you get to see various perspectives and ways of lives. I think just by coming here you get to experience all good sides of Kochi.

transcontinents English → Japanese
Original Text

bout the payment you sent me the last 2 times.
When you send me the receive from your bank, it were enough as in invoices, but the money we receive after were always lost some dollar. We know this is not your faltered, but our accountant get difficulty because of the diffirent. Maybe some way, the money be cut for some fee but our bank said that they don't know. so now, can you ask your bank scan the payment reports for our bank or any document to show that they sent to our bank the right amount? The document you sent me before, our accountant said that the tax officer don't see it as a clue for the money we reveive.
I'm sorry for that.

Translation

過去2回のお支払いについて。
あなたからの銀行振り込みを受け取った際、請求書通りの金額でしたが常に数ドル引かれていました。あなたのせいではないとわかっていますが、会計士がこの差額に難色を示しています。手数料が引かれているのだと思いますが、銀行に問い合わせてもわからないとのことです。ですので、あなたから銀行に支払い明細をスキャンするか、正しい金額が送金されていると証明する書類を送るように言ってもらえませんか?以前送っていただいた書類は弊社会計担当によると税務署が受領した金額とあわないと言っているそうです。すみませんが宜しくお願いします。