Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I would just like to inform you that I am ordering the product for TESTING,
I have also ordered 4 other different Artisan mousepads for comparison
(but from different resellers,
sadly not everyone has all the models),
and will very likely return at least 2 of them back (on my expense),
should I not be satisfied with them (through Amazon).
This is unfortunately the problem with the Artisan products;
they are unique and expensive and without good testing it's really hard to find out what suits you the best.
I already had to return the Hien model because it was too smal (medium size)
and the surface material was irritating my skin (probably have a slight alergy to it).

Translation

私は商品をテスト用に注文しますのでお知らせいたします。
他にも比較のため、アルチザンマウスパッド4点を注文しました
(他の数人の転売者からです、残念ながら、みんなが全てのモデルを持っているわけではありません)。
満足しなければ(Amazonを通じて)おそらく少なくとも2個は返品すると思います(費用は私が負担します)。
残念ながら、これはアルチザン製品の問題です。
ユニークで値段も高く、テストなしではどれが一番適したものかを判明させるのが非常に困難です。
Hienモデルは小さすぎて(Mサイズ)既に返品しました。
それに、表面の材質が私の肌を刺激していました(おそらく少しアレルギーなのだと思います)。

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and are they capable or do they have connections in custom to full out the goods in most effecient and fastest way.
Because importing used cars, trucks and tructor or farm machineries in the Philippines we are now aproching the last part ok for the transition because the next most active market is selling brand new,but we can still market anything even used or second hand products no question about that as long our price is competitive.If they will pay you in advance before you import anything then go ahead do business with them,
but if you will take care of all the expenses doing the importation going to Philippines including custom duties and taxes, and they will just sell your product,

Translation

彼らはそれを実行可能ですか、もしくは商品を最も効率よく迅速に運び出すため税関とのコネクションを持っていますか。
中古車、トラック、トラクターや農業機械をフィリピンに輸入するための最終段階に近づいており、移行期間としては大丈夫ですが次に最も活発な市場では新品を販売しています。ただし、魅力的な価格であれば使用済みや中古品どんなものでも販売できます。輸入前に彼らが支払いをしてくれるのであれば、ビジネスを進めてください。ですが、もしあなたが関税などを含むフィリピンへの輸入コストをすべて負担するのであれば、彼らはあなたの商品をただ販売するだけでしょう。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Please note that it can take up to five business days for our chargeback team to research your question and respond to your e-mail.

Please view the following Help page to learn more about chargebacks:

And for the other information about charge back. when a customer contacts their credit card company outside of Amazon.com when they have a problem with a transaction, the customer submits a chargeback request. The timeframe for filing an A-to-z Guarantee claim is different than the timeframe for filing a chargeback. Customers may contact their credit card company to request a chargeback at any time from one day until many months after the transaction date.

Translation

弊社チャージバックチームの調査とご質問への回答は最大5営業日かかりますので予めご了承ください。

チャージバックの詳細については、下記ヘルプページをご参照ください。

チャージバックに関するその他の情報について、お客様がAmazon.com以外のクレジットカード会社に連絡し、取引の問題を報告した際はお客様よりチャージバックリクエストが提出されます。A-to-Zギャランティークレーム処理にかかる所要時間は、チャージバック処理時間とは異なります。お客様がクレジットカード会社にチャージバックを依頼する期間は、取引日翌日から数か月後になる可能性があります。