Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

Further Step To Offline

A balanced O2O business should attach equal importance to both online and offline businesses, however, both Baidu and AutoNavi are not quite sure on this. They’re hesitating on this. Autonavi pins the hope on its partners to provide offline resources. Baidu, oddly enough, doesn’t really give many credits to the offline end of O2O as Shen once said that Baidu was considering how to power up its O2O business without big offline team. According to her, Baidu already has offline teams serving local merchant that could be directly leveraged on, but she doesn’t think that’s the necessary path to a successful O2O business.

Translation

オフラインへのさらなるステップ

バランスのとれたO2Oビジネスはオンラインとオフラインビジネスの両方に均等に重視すべきである。しかしながら、BaiduとAutoNaviはこの点に確信を持っていない。躊躇しているのだ。Autonaviは提携先のオフラインリソース提供に期待している。Baiduは不思議なことにオフラインO2Oにはあまり関心を示しておらず、Shen氏がかつて語ったように、Baiduは大規模なオフラインチームなしで自社のO2Oをパワーアップする方法を考えている。彼女によると、Baiduは既に直接影響力のある地元販売業者にサービスを提供しているオフラインチームを持っているが、必ずしもそれがO2Oビジネスの成功への道だとは限らないという。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I am astounded by your amazing generosity. I am so sorry that whoever supplied the box set took advantage of your generous disposition, and sincerely hope that you can in some way be remunerated for it. I would like to buy individual vinyl replica c.d.'s from the Rolling Stones' pre-70's catalogue, maybe even the full 60's box at some point, and hopefully I can do this with your company. For future reference, I assume I will have to pay a lot more than the (once again, amazingly generous) price you charged for this item. I think if you can't in all conscience go through each box with a fine tooth comb, (an act which a customer, as I'm sure you're aware, is likely to complain about),

(next)

Translation

あなたの寛容さに驚くばかりです。このボックスセットを販売した人が誰であれ、あなたを利用したのだと思うと残念です、何とか取り戻せたらいいのにと心から思います。ローリングストーンズの70年代前カタログのビニールレプリカCDを購入したいです、いつか全60年代ボックスも。あなたの会社から買うつもりです。今後の参考のためですが、今回の商品価格(再度申し上げますが、本当に気前のいい価格)よりずっと高くなりますよね。道義上、各ボックスを綿密に調べてもらえないですか(ご存知の通り、顧客は苦情を言ってくると思います)、