Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

I think I did buy 20 of this game back in October and I did keep a few of the rarer black label limited/collector editions off eBay until the release of Dead Space 3 so I could sell them to collector's at a higher price. I may have 4 total in stock right now so I don't think I could fulfill your order of 20 in a fast enough time frame. But if I happened to have 20 on hand I would certainly be able offer them to you at a discount.

I'm still growing and have just recently opened up my store to 18 countries outside of the US(not currently to Japan)so I'm constantly reevaluating the my inventory and the quantities I should buy so maybe in future I will be better equipped to handle your needs.

Translation

10月にこのゲームを20個購入したと思います、高値で販売するため、Dead Space 3のリリースまでブラックラベルの限定コレクション版をいくつかeBayに出さずに取り置きしていました。今在庫は合計4個あると思いますが、20個を早めに手配することはできそうにありません。ただし、20個入手できたらあなたに割引価格で提供させていただきます。

私もまだ手を広げている所で、最近アメリカ以外の18カ国で開店したので(今の所日本は含まれません)在庫と入荷数を常にチェックしています、なので今後はあなたのご希望にお応えできるようになるかもしれません。

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A brand-new, unlocked, undamaged cell phone. We need to open each phone box to change the correct AC charger and manual, also our technician need to install different language pack according to the country and most of phones need software to be unlocked, so the box will not be “Never Opened”.

Phone is UNLOCKED, no contract required, just insert your SIM card and you are ready to go, phone can be used with any GSM carriers in the world.

If you have any requirements such as language or charger style, please also indicate in the PayPal Note when you make payment, we will follow your instructions to configure the phone, we charge nothing, it is FREE.

Translation

新品、ロックなし、キズなし携帯電話。各箱を開けて正しいAC充電器とマニュアルに入替えなければならないのと、技術者が国別にランゲージパックをインストールしなければならないので、ほとんどの電話はロックを外すソフトが必要です、ですので箱は「未開封」には当てはまりません。

電話のロックは外されています、契約不要、SIMカードを挿入すればすぐ使えます、電話は世界のどのGSMキャリアでも使えます。

言語や充電器タイプのご指定がありましたら、お支払い時PayPal備考に記入してください、ご要望に応じて携帯の設定を無料でさせていただきます。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Good Morning,

Thank you for your email.

Please reply to this email including the answer of the following security details, so we may continue with the cancellation of your account cancal7:

SECURITY QUESTION 1 - Favorite Color?

SECURITY QUESTION 2 - Year When Born?

Based on your experience, do you have any suggestions that might help us improve our products and services?

If you need additional help, please reply to this email making sure to include the original messages for an accurate response. If your prefer, you may call us at (1) 760-602-3000 M-F 8-5 Pacific Time. Please listen to the entire list of telephone choices in order to ensure you reach the proper department.

Kindest Regards,

Fabiola

Translation

おはようございます。

メールありがとうございます。

下記のセキュリティ内容についてこのメールにご返信ください、お客様のアカウント canal7の取り消して続きを続行いたします。

セキュリティの質問1:好きな色は?

セキュリティの質問2:生まれた年は?

お客様の実体験に基づき、弊社商品やサービス改善に関するご提案などございますか?

その他ご用がございましたらこのメールに元のメッセージをつけてご返信ください、正確な対応のためご協力お願いします。お電話の方がよりしければ、(1) 760-602-3000 月~金 8時-5時 太平洋標準時間にお電話ください。適切な部門に乙な議するため、電話の選択リストを最後までお聞きください。

宜しくお願いします。

Fabiola

transcontinents English → Japanese
Original Text

I eventually came back to the performing arts, but only after decades as first a staff photojournalist, and then on my own, doing magazine assignments and commercial/PR photography.

Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.

While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.

With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.

Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.

Translation

最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しました。

音楽業界での仕事が多く、主にパフォーマンスやアルバムカバーを撮りました。

エージェントでタレントをブッキングしている内に、カメラの向こう側へのオファーが来るようになりました。

エージェントに恵まれたおかげで絶え間なく仕事に恵まれ、ダラス近郊のスカボロー・フェアのような素晴らしいパフォーミングカンパニーやその後アンカレッジのフェアの監督などを務めました。

演劇や音楽にも携わり、Wylde Thymeというルネッサンス期の騒がしくて世俗的な音楽専門のグループを率いたりもしました。