Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.


The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.


Translation

Amazon、eBay、その他類似した第三者ウェブサイトにおける未承認の販売はネガティブな顧客サービス経験を生み出し、自らの製品ラインの全体的な評価を卑しめることになります。加えて人気商品のいくつかは海賊版が出回るようになったため、オンライン上で販売されているiFixit商品の出所をきちんと追跡できるようにしておく必要があります。

これに対し保守的な反応をとるのであれば、単純に弊社の卸売りプログラムを終了させ、大手小売店の顧客のみ相手にしていれば済むことですが、弊社は小企業であり、小企業のサポートに思い入れがあるので、単に撤退する代わりに再販チャネルを一掃することを試みようとしているのです。

tearz English → Japanese
Original Text

We expect resellers to be transparent (publicly available phone number, email, and physical address) and easily contacted by the end user with any any questions or support issues. iFixit will continue to provide replacement parts to the reseller or directly to the consumer as requested.

Do not sell discounted product to other resellers who may use 3rd party sites. iFixit will close any wholesale accounts found to be redistributing product below MAP that is winding up in these marketplaces.

Please email your account manager @ifixit.com (or reply all to this email) letting us know all current and proposed sales channels. We will not be shipping any discounted orders until we receive a reply.

Translation

弊社が再販業者に望んでいることはエンドユーザーからの如何なる質問やサポートに関する問題の問い合わせが来ても常に透明性(連絡先電話番号、メールアドレス、そして物理的な所在地)と連絡の取りやすさを維持して欲しいと言うことです。iFixitは再販業者に対して、あるいは要望があれば顧客に直接交換パーツを提供継続します。

第三者のウェブサイトを利用しているその他の再販業者にはすでに割引が適用となっている製品は販売しないで下さい。iFixitはMAPに満たない製品を再販していることが判明した卸売り口座で、それらのマーケットプレイスで既に業務停止となっているものについては閉鎖します。

御社担当のアカウントマネージャ @ifixit.comまでメールにてご連絡を頂き (あるいはこのメールに返信)、現在提案を受けている販売チャネルを全て教えてください。ご連絡がこちらに到着するまでこちらから割引注文は一切出荷いたしません。

tearz English → Japanese
Original Text

I think that there are no extra costs, when everything said. The dildos have a fix cost, the exotic wood add-on is fix, aswell the add-on for the text is a unit.

We have set the price point, which is still comfortable for the consumers and can bring something back to the business. As you could see, the exotic wood is selling with a 10€ add, adding a text is 15€, along the road we will allwys add something new, somethig interesting, about what offcourse you will be notified, aswell you will be notified about every important change about anything in **.

I will send you the template of the contract for exclusive distributing in the next few days, when we make it ready.

Translation

全て合計で追加料金は発生しないと思います。型張りは定額設定でエキゾチックな木の付属品が固定されており、テキスト用の付属品と共にセットになっています。

価格ポイントをこちらで設定しました。消費者にとって妥当な価格だと思いますし、私達のビジネスとしても利益をあげることができます。ご存知の通り、そのエキゾチックな木は追加10€で販売され、テキスト追加の場合は追加15€になります。追ってまた新しいものや興味深いものがあれば引き続き追加していきます。主要な変更事項が発生した際も同様、もちろんその際も逐一ご連絡します。

準備が整い次第、数日以内に専売契約書のテンプレートをお送りします。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM AND WHEN I TRY TO TRACK IT ALL IT DISPLAYS IS "RETENTION" I HAVE TRIED TO CONTACT THE SELLER AS TO WHY I HAVE NOT RECEIVED THE ITEM OR IF THERE IS A PROBLEM WITH HIS CARRIER BUT TO NO AVAIL AS HE HAS NOT RESPONDED TO MY REQUEST. IT HAS BEEN THREE WEEKS NOW AND THE ITEM HAS NOT YET BEEN DELIVERED

I have sent you an Email message through Ebay and am just following up with Paypal. The problem with the camera is that I have tried two different Sony tapes and the Camera is wrinkling or damaging them. I would like to return the camera and get a refund according to your 14 day money back policy. I received the Camera around July 15/2014


Translation

まだ商品を受け取っていません。そして追跡しようとすると「保留」という表示が出るだけです。セラーに何度も確認の連絡をいれ、何故まだその商品が受け取れないのか、もしくは配送業者に問題があるのかを問い合わせましたが、まだ何の回答もきていません。3週間既に経過し、まだ受け取れていないのです。

eBayにメッセージを送りました。そしてPayPalにもフォローアップを入れているところです。カメラに関わる問題としては異なるソニー製テープ2本をそのカメラに装着してみたのですが、テープにしわがよったりダメージができてしまっています。カメラを返品し14日間の返金ポリシーに従い返金を要求します。カメラは2014年7月15日頃に受け取っています。

tearz English → Japanese
Original Text

1通目
I just checked and you received this item on July 3rd. I need to see a copy of the box and picture by today to be withen the 15 day policy. I will send you the information to return. I am trying to communicate with you. STATUS: Delivered SHIP CARRIER: UPS LOCATION: Shipping dock SIGNED FOR BY: EIRIN SHIGETOMI TRACKING ID: 1Z885V7Y0306572847 LATEST EVENT: Sarasota FL Delivered - July 3, 2014 7:57:00 AM SHIPMENT UPDATES VIA TEXT: Your package has been delivered an


2通目
I am trying to communicate with you, and not getting a response. I wish you had let me know when you received your item that the pictures did not match.

Translation

1通目
今確認したところ、7月3日付けでこの商品をお客様が受け取っていらっしゃるようです。その箱と商品のコピーを15日ポリシーに間に合うよう今日中に見せて頂く必要があります。こちらに返送頂く必要がある情報についてはおってご連絡します。なるべくお客様とコミュニケーションが取れるよう努力します。現在の状況:配送済み、配送会社:UPS、ロケーション:配送ドック、署名者:EIRIN SHIGETOMI 、追跡ID:1Z885V7Y0306572847、 最新状況:フロリダ州サラトーサに配送済み7/3 7:53:00am、テキストメッセージによる配送更新情報:お客様の商品は配達されました

2通目
ご連絡を差し上げておりますがお客様からのお返事をいただけておりません。商品をいつ受け取られたのか教えてくださったらよかったのですが、頂いた写真と商品は異なるものでした。

tearz English → Japanese
Original Text

But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different.
I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.

Translation

しかし、期日である15日目になるまでお客様は受け取られた商品が異なるものだったかどうか開封して確認をされませんでした。再三にわたりこちらより返信と連絡をし、メッセージをお送りいたしましたが何の回答もいただけませんでした。この商品を回収する為にこちらで何らかの手を打たねばなりません。回収後は製造元に返品することになりますが、今すぐ対応できそうにもありません。そのグラスをご返品頂くか、こちらより誤送した商品の迷惑料として$20の返金のいずれかをご選択下さい。
私自身がその誤送品の写真を見たわけでなないのですが、お客様がおっしゃることを私は信じています。しかしながらこの問題は解決が必要です。誤送品としての返品扱いになさるのであれば、当方より返品送料を負担するということもできるのですが、今回はそれができません。

tearz English → Japanese
Original Text

Activate Freeze Mode to slice a track into playable parts and remix it on-the-fly.

Set cue points, scrub, browse and navigate TRAKTOR DJ just like you would with TRAKTOR – with just the swipe of a finger.

Create mixes in seconds with TRAKTOR DJ for iOS.

Touch and manipulate music as waveforms on your iOS device using hand gestures you already know.

This isn’t just an app – this is as close to the music as it gets.

Auto tempo detection makes track syncing effortless while iTunes integration turns your library into a virtual crate to dig through.

TRAKTOR PRO’s acclaimed sync engine keeps tracks locked together so mixes hit hard – every time.

Translation

Freeze Mode(フリーズモード)を起動して、トラックを演奏しやすいパートにスライスしてオン・ザ・フライでリミックスします。

TRACTOR DJでキューポイント、スクラブ、ブラウズやナビゲーションをセットしてください。ちょうどあなたがTRAKTORで行うときの要領で指先でスワイプしてください。

iOS用TRACTOR DJを使ってミックスを数秒で作成。

既にあなたが知っているハンドジェスチャーを使用してあなたのiOS上にある波形として音楽に触れたり操作してください。

これは単なるアプリではありません。その音楽により一歩近づくことができるのです。

iTunesであなたのライブラリを仮想クレートに早代わり、自動テンポ検知で無理なくトラックのシンクが可能です。

TRAKTOR PROに認められたシンクエンジンはトラックを毎回一緒にロックしてくれるので、ミックスも必ずヒットします。