Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


・No it has just the cap the covers the toe opening
The screw is not in there

・If it makes a difference, I can call TaylorMade and see if I can get the screw if that is what you need

・When we receive the heads from the tour department, there is no cap but there is a screw hole and Im sure I can get the screw if you need it. They just give us the cap to cover the hole but Im sure I can get the screw. Not sure what the difference is however.

・Any news?

・It looks just like an old fountain drink dispenser right down to the classic bubbly glass of Coke. Its in near new condition, been stored most of the time in a clean, non smoking home in a closet. Coins go in top and there is a twist out on bottom for coin removal.

Translation

・いいえ、それは爪先の開いた部分をカバーするためのキャップです。
ネジがそこに含まれていません。

・もし違いがあるのであればTaylorMadeni連絡し、お客様が必要とされているネジをご用意することが可能です。

・私どもがツアーの部署からヘッドを受け取ったときは、キャップはありませんでしたがネジ穴はありました。お客様が必要とするのであればネジは入手可能です。彼らがその穴をカバーする為にキャップをくれただけなのですが、ネジも入手できます。とはいえ、その違いが何であるのかは良くわかりませんが。

・何かお知らせはありますか?

・それは調度、昔の清涼飲料水のディスペンサーがクラシックな気泡の入ったコーラグラスへと注ぐような感じです。ほぼ新品ですが、清潔でタバコをすわない方の家で戸棚に収められていました。コインを上から投入して、コインを取り出すためのねじり蓋が底についています。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

An 11 year old girl is saying (in teineigo) :

Do you want to come over to my house to hang out?

What do you like to do for fun?

Do you speak English?

What is your favorite food?

I need help. Please help me.

I'm hungry. Can I have a snack?

I need to use my inhaler. I have asthma.

I am allergic to something in this food. It is making my mouth itch. Please don't make me eat it. This is serious. If I eat something I'm allergic to, I will have to go to the hospital.

Do you like to ice skate?

Do you like to draw?

Thank you for your help.

I have never done that before.

I have never eaten that before so I feel a little nervous.

I'm trying my best.

Can you show me how to do that?

I love sharks. I want to be a marine biologist.

Translation

ある11歳の少女が(丁寧な言葉で)こう言いました。
私の家に来て一緒に遊びませんか?
どんなことをするのが楽しいですか?
英語は話せますか?
好きな食べ物は何ですか?
助けが必要なのです。どうか助けてください。
おなかがすきました。おやつをもらえますか?
吸入器を使う必要があります。私は喘息もちなのです。
私はこの食べ物に含まれている物質のアレルギーを持っています。口の中がかゆくなるのです。私にそれを食べさせないでください。これは深刻です。アレルギーを持っている物質を口にしてしまうと、私は病院にいかなければならなくなります。
アイススケーティングは好きですか?
お絵かきは好きですか?
手伝ってくださりありがとうございました。
今まで一度もそれをやったことがありません。
それを今まで食べたことがないので、少し緊張しています。
頑張ります。
どうやったらいいか教えてもらえますか?
サメが好きです。海洋生物学者になりたいです。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Note that after working as a designer for four years in a company of high-end watches, returns to Japan in 2000 with the idea of creating a brand of unique products using highly-engineered materials, since it was attracted to the fibre of carbon due to their mechanical properties and attractive appearance he thought that it was a novel contribution if it is employed in the creation of briefcases, handbags and luggage in general. Took it around Central magnificent 8 months of developing the product, search providers, the necessary thickness (of fiber) in addition to finding the right workshop to prepare them in where it was also crucial to familiarize yourself with the product and reach the required finishes.

Translation

特筆すべきは、ハイエンドの腕時計会社にデザイナーとして4年勤めた後、高いエンジニア素材を酸かったユニークな製品ブランドを作ろうというアイデアを携えて2000年に日本へ帰国し、そのメカニカルな価値と見た目のよさによりカーボンファイバーへ魅了され、ブリーフケースやハンドバッグ、荷物かばん全般に応用できれば斬新な試みになると考えた。製品に慣れて必要な仕上げを行うことが不可欠である適切なワークショップを模索、準備するのに加えて、製品およびプロバイダー開拓、必要な(ファイバーの)厚みを開発するのに約8ヶ月の素晴らしい時間を要したということだ。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The series revolves around Piper Chapman (Taylor Schilling), a bisexual woman living in New York City who is sentenced to 15 months in a women's federal prison (operated by the Federal Department of Corrections, a fictionalized version of the Federal Bureau of Prisons), for transporting a suitcase full of drug money to her former girlfriend, Alex Vause (Laura Prepon), who is an international drug smuggler/mule. The offense occurred ten years prior to the start of the series, and in that time Piper had moved on to a quiet, law-abiding life among New York's upper middle class. In prison, Piper is reunited with Alex and they re-examine their relationship and deal with their fellow inmates.

Translation

このシリーズはニューヨークで暮らすレズビアンの女性が、(国際麻薬不法所持/密輸を行っていたかつてのガールフレンドAlex Vause (Laura Prepon))に宛ててスーツケースに一杯詰まった麻薬資金を届けた罪で、(連邦刑務所局をフィクション化させた連邦更生部門により運営されているとする)連邦女子刑務所に15ヶ月間の服役を命ぜられる主人公Piper Chapman (Taylor Schilling)の周囲で展開する。その不法行為はシリーズ開始から10年前に遡り、当時彼女はニューヨークの中上流階級で静かで合法的な人生へと切り替えていた。刑務所ではPiperがAlexが再開して相互の関係を見つめなおし収監期間を過ごしていく。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Exchange Policy

International orders are not eligible for exchanges.
Items must be returned within 30 days.
Items must not be worn or altered, and should be in the same condition in which they were received.
Items must be returned in original packaging. In the case you no longer have the original packaging it should be substituted by one of the same size.
Sale items may not be exchanged.
The customer is responsible for paying the return shipping costs back to Soludos but we will pay to post any goods we send back out to you.
In the case of exchanges Soludos does not guarantee that the same style in a different size will be available. If the requested size or style is unavailable, you will be given store credit.

Translation

交換ポリシー

海外からのご注文分は返品対象外。
返品は30日以内有効。
商品は着用および改造不可、受領時と同じ状態であること。
商品は元のパッケージの状態で返品すること。万が一元のパッケージを処分してしまった場合は、同サイズのものを代用すること。
セール品の交換は不可
返品にかかる配送料はお客様の負担となりますが、Soludos®よりお客様に宛てて返送する商品はその如何を問わず配送料も当社負担となります。
商品交換の際、Soludos®は同スタイルの靴や異なるサイズの在庫を保証していません。もしご希望のスタイル及びサイズの在庫がない場合はストアでの利用が有効な金券を差し上げます。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Domestic Returns (USA only)

Log into your Account and select My Account. Select the Order that you would like to return and choose 'Return'. Fill in required fields on the Return Page. If you ordered multiple items and are returning multiple items, you can select 'Add Item to Return' and fill in the required fields. You may write in comments if desired and click 'Submit' when finished.
Securely repackage your items. Cover or remove any original mailing address label or carrier barcodes from the package. NOTE: Please do not use the original shoe box as your shipping box.
Please write the following address on the package: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355

Translation

国内返品(米国のみ)

お客様のアカウントにログインしMy Accountを選択します。返品希望の注文を選び、「Return(返品)」を選択します。ReturnPageの必要事項を記入します。もし複数のアイテムを注文して複数返品する際は、「Add Item to Return(返品商品を追加する)」を選択し必要事項を記入します。ご希望であればコメント欄への記入も可能ですので、終了しましたら「Submit(送信)」ボタンをクリックしてください。
お客様の商品を丁寧に再梱包してください。元の配送ラベルや配送会社のバーコードは覆い隠すかパッケージからはがすなどして下さい。注意:オリジナルの靴箱を梱包用の箱として使用しないで下さい。
パッケージには次の住所をご記入下さい: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hi Dear,
Thanks for your answer.

Sorry for our delayed reply.
Actually we together will figure out this issue.
Why you contact the credit card company so hastily?

How much will you accept as compensation to keep the items?
The best we can do is offer you 27GBP as compensation.
If you cannot accept it, please return our items back.
We will refund you after get the returned package.

Please note that don't use DHL,fedex, TNT or UPS.
Otherwise we need to pay the high tax and are unable to sign for the returned package.
Please return the item to following shipping address:


Please offer us related tracking number and site for us to track as soon as you send them out.
Thanks in advance for your cooperation.

Good day

Translation

こんにちは、
回答ありがとうございます。

返信が遅くなり申し訳ございません。
実際にこの問題を一緒に取り組んでいくことになります。大至急クレジットカード会社に連絡を取っていただけますか?

商品をそのままあずかって頂く場合のご迷惑料としておいくらであれば受け取っていただけますでしょうか?
こちらより提示できる金額は一番頑張ってGPB27となります。
もしご了承いただけない場合は返品をお願い致します。
商品返品部を確認後、返金させて頂きます。

(返品時は)DHL、FedEx、TNT、UPSなどをご使用にならないで下さい。
関税が高くなる場合、こちらで返品の品物の受領の署名が致しかねます。
下記配送先まで返品をお願い致します:

発送が完了次第、商品の追跡ができるよう、関連の追跡番号及びウェブサイトをご連絡下さい。
ご協力宜しくお願い致します。

良い一日を。