Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

In the United States, the Supreme Court has not issued a direct ruling on whether speech codes at public universities are unconstitutional. However, the United States District Court for the Eastern District of Michigan has struck down a speech code at the University of Michigan, indicating that broad speech codes seeking to prohibit hate speech probably violate the First Amendment (Doe v. University of Michigan, 1989). Subsequent challenges against such language supposedly couched in harassment policies, diversity mandates, and so forth instead of being self-identified as speech codes have generally succeeded to date.

Translation

アメリカでは、大学におけるスピーチコードの違憲であるかどうかについてはまだ直接判決を下していない。しかし合衆国地方裁判所ミシガン東部地区(United States District Court for the Eastern District of Michigan )は、合衆国憲法修正第1条、宗教・言論の自由に抵触する可能性があることを示唆したミシガン大学でヘイトスピーチを禁じることを狙った広義におけるスピーチコードを無効とした(1989年の「ドウ対ミシガン大学(Doe v. University of Michigan)」判決)。スピーチコードとして自己認識がされる代わりに、今日一般的に継承されてきたハラスメントポリシーや多様性に関わる権限などがそのような専門用語に関する次の挑戦となるであろう。

tearz English → Japanese
Original Text

This means they are guaranteed not to change in a way that would break existing users of the file. However, the right to add additional elements and attributes to the markup is reserved for possible future additions to the file. For this reason, clients that read the description file contents should tolerate unknown elements and attributes.

Clients that modify, delete, or replace the project description file do so at their own risk. Projects with invalid or missing description files will not be generally usable. If a project with an invalid description file is discovered on workspace startup, the project is closed, and it will not be possible to open it until the project description file has been repaired.

Translation

これが意味するところは、従来のユーザー用ファイルを壊してしまうような変更はしないと保証しているということです。しかしながら、追加項目や特性を値上げに組み込む権利は今後のファイルへの追加分として保護されます。この理由により記述ファイルの内容に目を通したクライアントは未知なる項目や特性に対する耐性を持つことができるようになります。

プロジェクト記述ファイルの修正、削除、及び交換を行うクライアントは、上述の対応を自らの危険が迫った際に実施します。無効あるいは不十分な記述ファイルのプロジェクトは一般的に使用されることはありません。もしプロジェクトに無効な記述ファイルが含まれる場合は、ワークスペース上のスタートアップで検知され、そのプロジェクトが閉じられます。プロジェクト記述ファイルが修復されるまで、それが開かれることはありません。

tearz English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

buildSpec - the ordered list of build commands for this project. Corresponds to IProjectDescription.getBuildSpec().
buildCommand - a single build commands for this project. Corresponds to org.eclipse.core.resources.ICommand.
name - the symbolic name of an incremental project builder. Corresponds to ICommand.getBuilderName().
arguments - optional arguments that may be passed to the project builder. Corresponds to ICommand.getArguments().
dictionary - a list of <key, value> pairs in the argument list. Analagous to java.util.Map.

natures - the names of the natures that are on this project. Corresponds to IProjectDescription.getNatureIds().
nature - the name of a single natures on this project.

Translation

buildSpec-このプロジェクトのために構築されたコマンドの配置リストです。IProjectDescription.getBuildSpec()に相当します。
buildCommand- このプロジェクト用に単体で構築されたコマンドです。org.eclipse.core.resources.ICommandに相当します。
name- 追加するプロジェクトビルダーのシンボル名称です。ICommand.getBuilderName()に相当します。
arguments-プロジェクトビルダーに通過させることが可能な任意の議論です。ICommand.getArguments()に相当します。
dictionary- arguement list に含まれる<key, value>というペアの一覧です。java.util.Mapに類似しています。

natures-このプロジェクト上の本質の名称です。IProjectDescription.getNatureIds()に相当します。
nature- このプロジェクト上の単体の本質名称です。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

linkedResources - the list of linked resources for this project.
link - the definition of a single linked resource.
name - the project-relative path of the linked resource as it appears in the workspace.
type - the resource type. Value values are: "1" for a file, or "2" for a folder.
location - the local file system path of the target of the linked resource. Either an absolute path, or a relative path whose first segment is the name of a workspace path variable.
locationURI - if the file is not in the local file system, this attribute contains the absolute URI of the resource in some backing file system.

Translation

linkedResources - このプロジェクト用のリンク済みリソースリスト
link - 単体でリンクされたリソースの定義
name - ワークスペースに表示するためのリンクされたリソースのプロジェクト関連パス
type - リソースのタイプ。その値は、ファイルに対しては「1」、フォルダに対しては「2」となる。
location - リンクされたリソースのターゲットのローカルファイルシステムパス。最初のセグメントがワークスペースパス変数である絶対パス、あるいは関連パスをさす。
locationURI - ファイルがローカルファイルシステムにない場合、この特性にはいくつかのバックアップファイルシステムにあるリソースの絶対URIが含まれる。

tearz English → Japanese
Original Text

#abit

・Yes Im picking them up from TaylorMade today.
・I have only the Jetspeed fairway woods and SLDR driver heads available right now but I will check with TaylorMade to see if they have any older tour issue product available
・Attached is a picture of the heads that I have. If interested, let me know how many you want. I may be able to get up to 25 heads. Price is $250 each plus shipping
・I may also be getting more tour issue product including older RBZ and R1 soon.

#suntoyi37
After reading your description, I could understand you having misunderstood at experience, a lot of information can be found on the Internet.


Translation

#abit

・はい、TaylorMadeへ今日受け取りに行きます。
・現状手元にあるのはJetspeed fairway woodsおよびSLDRドライバーヘッドのみとなりますが、他に以前のtourissue製品がないかどうかTaylorMadeに確認してみます。
・添付の写真はこちらにあるヘッドのものです。ご興味があればいくつご希望かお知らせ下さい。25個までなら入手可能だと思います。価格はそれぞれ$250に送料となります。
・過去のRBZとR1を含む他のtourissue製品であれば沢山入手が可能かもしれません。

#suntoyi37
お客様の記述を拝見しまして、経験上、お客様が誤解をされていらっしゃるのだなと言うことを理解することができました。多くの情報はインターネットで探すことができますよ。

tearz English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.

If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.

Translation

だが、Alibabaは2.43億ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の1.6億ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabahaアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。

仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質16.2億ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon’s (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額15.984億ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。