Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

PULLMAN, WASHINGTON – The Trans-Pacific Partnership (TPP) trade negotiations are a major topic in Japan, but few Americans even know about it or understand it. Those who do know about it, mainly in the business world, are quite leery of it. The TPP is not a priority for the Obama administration or Congress, both of which, like Japan, are absorbed with jobs and security. That is one reason very little attention was given to it in discussions between President Barack Obama and Prime Minister Shinzo Abe during their recent summit. Strident calls for protection within the United States is a big reason for the Obama administration backing off from the “no exceptions to completely free trade” rule.

Translation

PULLMAN, WASHINGTON発― 日本では環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の議論が過熱しているが、アメリカ人のなかにもそのことを知っていて理解している人たちがいる。主にビジネス業界でこのことを知らない人たちは用心深くなっているのだ。日本とは事情が異なり、雇用や安全により緩和を受けているオバマ政権及び議会の双方にとって、TPPは優先事項ではない。昨今のサミットにおけるバラク・オバマ大統領と安倍晋三総理大臣の会談でそれがあまり日の目を浴びなかった理由のひとつがここにある。「完全自由貿易に例外なし」というルールからオバマ政権が後ずさりしている大きな理由にアメリカ国内で保護を求める声が高まっているからだ。

tearz English → Japanese
Original Text

Hello, above is the same item in Crew 10. We can honor that same price ex-works Boca warehouse at address below in yellow. Will you be sending me freight forwarder information who will pick up here? Or do you want us to ship somewhere in the USA (I believe the extra charge is 7% for shipping to ship to any US 48 states. Please kindly advise and hope you are well.

This email is your confirmation that we have received your order. Please verify all the information below. If you have any questions regarding your order,

Your order has been credited a $719.80 shipping discount. Your new balance is reflected below. To complete this transaction please contact us for wire transfer information.

Translation

こんにちは、上述の商品はCrew10のものと同じです。下記黄色で書かれている住所でex-works Bocaと同額にて対応させて頂きます。こちらまで集荷に来てくださる転送会社の情報をご連絡頂けますか?もしくはアメリカのどこか別の住所に配送後希望でしょうか(アメリカ48州への配送は一律7%の追加料金がかかるはずです。これでよろしいかどうか教えてください)。

このご案内はお客様よりご注文を承りましたという確認のメールです。下記の情報を全てご確認下さい。当注文に関するご質問がございましたら、

お客様のご注文に対し$719.80の配送割引分が入金されました。新しい残高は下記の通りです。こちらのお取引を完了させる為に、弊社に宛てて電信送金情報をご連絡下さい。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Delivery time - watches in stock can ship immediately - if needs to be ordered from the brand then can take 10 days - 2 weeks. As soons as we ship you should receive within 3-4 days
Payment - 20% deposit required when placing orders and balance due right before shipping
Shipping fee - Depends how you want to ship - We use Ups, Fedex, DHL or a forwarder of your choice.
Returned goods - We are a wholesale company and generally do not have returns. All are watches brand new and we only ship what you order.

Please advise the following:

*Brands you buy
*If you buy stock or if you only buy piece by piece
*Price for the Omega is $3699 USD. We have the watch in stock and it's ready to ship.

Translation

配送所要時間- 在庫の腕時計は即時に出荷可能です。ブランドに注文をかける必要がある場合は10日から2週間を要します。弊社より出荷が完了次第、お客様のお手元には3,4日で到着するはずです。
お支払- 注文時に20%の頭金をお支払頂き発送前に残金をお支払いただきます。
配送料- ご希望の配送手段にもよりますが、弊社ではUPS、FedEx、DHL、あるいはご希望の配送会社を使用いたします。
返品- 弊社は卸売り会社ですので通常返品はお受けしておりません。全ての商品は新品で、お客様よりご注文頂いた商品のみ配送しております。

下記についてご連絡をお願い致します。

*購入希望のブランド
*まとめ買いあるいは単品による購入なのか
*Omegaの価格は$3,699です。在庫がこちらにございますので何時でも出荷可能です。