Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Facilities for care of unwanted animals is poor. Japanese buy pets at pet stores but don't adopt shelter animals. Many people don't neuter or spay pets, and turn dump unwanted baby animals. Pet cafes (eg owl cafes) are often unkind to animals and not well regulated.

english signs in roads

Communication and free time.

More pre-school facilities.

Service in English is the most important issue

More signs in English including restaurant menus

They tend to require more paperwork than other countries and rely too much on their hierarchies

Japan is perfert. It not need nothing

English language media

The relationships with foreigners are poor

Translation

不要となった動物のケアを行う施設が不十分。日本人はペットをペットショップで買うが、保健所の動物を飼いたがらない。多くの人がペットの避妊を行わず、望まれない動物の赤ちゃんたちが捨てられています。ペットカフェ(フクロウカフェなど)は動物をきちんと扱わないことが多く、法規制も十分に行われていません。

英語の標識を道路に

コミュニケーションとフリータイム

就学前の施設の数を増やす

英語によるサービス提供が最重要課題

レストランのメニューに英語の表記が増えてきた

他国に比して書類による手続きが多く、階層に多く依存している

日本は完璧。何も必要なし

英語メディア

外国人との関係性に乏しい

tearz English → Japanese
Original Text

General foreign language abilities by the public.

Japan's pretty great on services and facilities (except that most people have trouble accessing them if they can't speak and read some Japanese, in my experience). Japan lacks in a healthy work life. Either you end up like me, a perpetual contract worker with low pay because you're a foreigner and the company only fully hires Japanese workers, or you end up like my husband, who works endless hours of overtime (which is now affecting his physical health). We've already known people who have "died from overwork" here. That shouldn't even be a thing. We're thinking about leaving, because I don't want that to be my husband, too.

english signs in JR train

Translation

一般大衆による外国語能力全般。

日本はサービスや設備に大変優れています(日本語が読み書きできない多くの人たちは、自分の経験上、そういったサービスの対象から除外されています)。日本は健全なワークライフバランスが欠如している。あなたがよそ者であり、会社は日本人従業員だけを採用しているため終身雇用従業員の給与は私のようになるか、私の主人のように、終わることのない残業に巻き込まれることになります(おかげで主人は体を壊しました)。「過労死」をした人も実際身の回りにいます。これだけではありません。主人に同じことが起きることを回避するために会社を辞めようと考えています。

JR線の英語標識

tearz English → Japanese
Original Text

I wish Japan had more travel related information in English. The travel agency websites have very limited English and I feel that there are more options to choose from if I was able to read and write Japanese.

English support

english signs

Overwork issues

Education is terrible and entirely test based, racism in housing and job market is very bad, work environment is terrible for raising children, women are treated poorly.

english tv channel

to make more friendly to foreigner

Modernizing the mindset of some older people in charge that are still believing it is the "bubble era". Who add extra charges to things and use the culture excuse for why they do it.

Nothing in particular

concert in english

Nothing.

Translation

日本には英語で旅行関連情報がもっとあったらと思う。旅行会社のウェブサイトは英語情報が大変限られており、日本語の読み書きができたらより選択肢も広がっただろうにと思います。

英語サポート

英語の標識

残業問題

教育はひどいものですべてがテストベースで判断されており、住宅をおよび労働市場における人種差別は最悪、就業環境は子育てには最悪で女性の扱いもひどい。

英語のテレビチャンネル

外国人に対してよりフレンドリーにするために

要職に就く年配の人たちの中にはいまだに「バブル時代」が続いていると勘違いしていて、その考え方を現代化させる必要がある人が数人います。物事に対して追加料金を上乗せし、それを文化のせいにした人たちは誰でしょうね。

特になし

英語のコンサート

何もなし

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

difficult to find kindergardens, or very expensive, hard to communitcate with doctors, very difficult for foreigners to rent, even when have hoshonin

Better pensions would be nice. More bicycle lanes.

English .... People are too noise sensitive ...should implement rules like - no music from 9 but you should play your instrument at home before that time !

All night transportation with no last train, even for infrequent service.

A massive support for tourist and foreigners with any kind of info in English

Information for foreigners in English at City Hall

Multi lingual support in local communities and public schools.

Foreign-friendly environment, too many unexplained customs

Translation

幼稚園は探すのが大変なだけでなく非常に高額、医者とのやり取りが難しく、たとえ保証人がいたとしても不動産を借りるのは外国人にとって大変難しい。

年金制度が改善するといいと思います。車道に自転車用のレーンをもっと設置してほしい。

英語…人々は騒音に対して過敏になりすぎです…例えば夜9時以降は音楽を流してはならないが演奏するならそれまでの時間に行うこと、といったルールがあります。

数は少ないが、最終列車の後の夜間交通機関。

観光客や外国人に対する英語での情報提供を大量に行うこと。

地元のコミュニティーや公立学校における多言語のサポート

外国人にも優しい環境を― 説明のない習慣が多すぎ

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Japan is safe, clean and the food is fantastic. People are mostly kind and friendly.

Have a cheap price for sport center. Convinient transportation

I love how Japan is safe. People are helpful a lot. Also the food is way too good :) but i hate it when people do overtime work a lot. and I hate crowded trains.

Personal safety, quality of public transportation

i get 2 days holiday off once a week

Tokyo is very much livable, well organized, excellent transport system, low crime rates. I like most the fact that I can feel safe for me and for my children

Clean and safe environment.

I don't have to work late and am able to return home at 6:00pm, which I was not able to do in my country.

Translation

日本は安全、清潔、食事も最高です。人々もおおむね親切でフレンドリーです。

スポーツセンターの利用料金が安い。交通が便利。

日本の安全なところが大好き。みんなとても手助けしてくれます。食事はおいしすぎます:)でも残業のし過ぎは嫌いです。混雑した電車もいやです。

身の安全、公共交通機関の品質の高さ。

毎週二日休めること。

東京は住みやすく、よくまとまっていて、交通機関も素晴らしいし、犯罪率も低いです。自分と子供たちが安全だと感じられることが一番素晴らしい部分です。

清潔かつ安全な環境

夜遅くまで残業することなく夕方6時に帰宅できます。自分の国では考えられなかったことです。

tearz English → Japanese
Original Text

Sometimes bycicle parking near station are not marked with no parking sign but in the end of the day my bycicle is somerimes moved to different location although there is plenty of space and many people leave their bycicle there

Credit card information only in japanese. Softbank emails only in japanese

the tax system

Location maps were not in English so I was lost walking from the train station to the building I was going to.

Steps

Trash regulations in the ward that I live in, are very different than the ones that I used to. Very confusing and it caused some problems with the apartment management company, who were not happy that the "rules" were not being followed--but the rules were not available in English

Translation

時折、駅近の自転車置き場には駐輪場の標識がないのに、夜帰ってくると自分の自転車が違う場所に移動させられていることがあります。スペースだって十分にあり、ほかの人たちも大勢自転車を駐輪しているのにもかかわらずですよ。

クレジットカード情報が日本語のみ。ソフトバンクは日本語でしかメールしてくれない。

税制

地図が英語じゃないので目的地のビルまで駅から迷って歩きました。

階段

私が住んでいる区のごみ処理規則は以前住んでいたところのものより大変異なっています。大変混乱しているためアパートの管理会社ともめたことがありました。彼らは私がルールを守らなかったことに腹を立てていましたが、そもそも英語のルール表示がなかったのです。

tearz English → Japanese
Original Text

Near the sea there is no information written in English about any kind of time limits. I ran in problems with security personnel.

I don't experience that kind of trouble anymore, because I also speak Japanese and therefore can always ask in the local language

It's been too long to think of everything, but, for example, recently a friend ended up in a major hospital here. Another friend wanted to visit, and I thought I knew the visiting hours, but I wanted to confirm it. I couldn't find the information on the hospital website in Japanese (maybe I'm unfamiliar with a lot of terms used by a hospital website), but when I switched to the English website, it was so limited --

Translation

海辺だと時間規制標識が英語で書かれていないため、セキュリティー担当者ともめたことがあります。

二度とこのような問題には巻き込まれたくありません。なぜなら私は日本語も話せますので必要なその国の言葉でいつでも質問できるからです。

全てを思い出すにはずいぶん時間がたってしまいましたが、例えば最近友人が近所の大きい病院に入院しました。別の友人が見舞いに行きたいとのことで、私も面会時間を把握していましたが念のため確認してみることにしました。病院のウェブサイトは日本語で書かれており(病院のウェブサイトで使用されている用語のほとんどが私には不慣れだったため)必要な情報を探すことができませんでしたが、英語のサイトに切り替えたところ、情報はほとんどありませんでした。

tearz English → Japanese
Original Text

↑上からの続き

just a bare bones version of the Japanese site -- that the information I wanted didn't seem to be published online. That sort of thing happens a lot, where the "English site" is not a full website, and it tends to be quite useless.

due to few choices in english menu, i usually ask my Japanese friend to go with me for lunch or dinner

I needed an ambulance because my friend had an heart attack on the street. I called the hospital and could tell the address, but the person on the phone didn't understand the word "ambulance", so it took him time and my friend arrived too late at the hospital.

Katakana sign is very difficult to understand .

Translation

その英語サイトは日本語のサイトの要点だけをまとめただけでした。私が必要としていた情報はオンラインで見つけることができませんでした。「英語サイト」はかんぜんなウェブサイトで使い物にならないことがよくあります。

英語のメニューで選択肢が二つしかないため、たいてい日本人の友人に付き添ってもらいランチやディナーをするようにしています。

友人が路上で心臓発作を起こしたため救急車を呼ぶ必要がありました。病院に電話をし現在地を伝えることはできたものの、電話に出た担当者は「救急車」という言葉を知らなかったのです。これが原因で、友人の病院への到着が間に合いませんでした。

カタカナの標識はとてもわかりづらいです。

tearz English → Japanese
Original Text

There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.

most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.

There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.

N/A

In some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.

JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.

Translation

税金/お金に絡む情報が英語で書かれていることがありますが、難しすぎてわかりません。

情報の大半は日本語なので受付の人に聞かなければわかりません。

通りの名前を表す標識が少ないです。自転車に乗っているときは常に立ち止まって電話をチェックしなければなりません。

N/A

いくつかのレストランではトイレの表示が難しくて読めないことがあります。漢字は難しいです。

JR切符売り場はチケット2枚(座席券と乗車券)を購入するのに新幹線などの情報が大変混乱していることがあります。チケット一枚で事足りると思っていたら英語が不明瞭だったために追加料金を支払わされる羽目になりました。

tearz English → Japanese
Original Text

We are very interested to see Japanese traditional festivals,once the notice was only written in Japanese so without understanding the place of the event we were late to find place.

i was paying to much bill for internet without using any service due to a lack of english guidance.

nothing

Most train maps are in Japanese, you have to hunt for English maps. People who work at banks usually speak zero English. Onsen, gyms, do not have websites or leaflets in English Most Japanese websites have very poor English sections

due to few people speak english, i participate in Japanese language training

Translation

日本の伝統的なお祭りに大変興味を持っています。あるとき日本語でしか説明が書かれていないお祭りに行ったのですが、内容を理解していなかったため到着したときには時すでに遅しでイベントも終わっていました。

英語のガイダンスがないため、使っていないのにインターネットの高額な請求金額を払わされていました。

なし。

電車の地図は大半が日本語であるため、英語の地図をゲットしなくてはなりません。銀行で働く人たちはたいてい英語を全く話せません。温泉やジムには英語のウェブサイトやリーフレットがなく、日本語のウェブサイトにおいて英語の情報が占める領域は非常に限られています。

英語を話す人が数人いるので日本語トレーニングに参加しています。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Searching for any postal address is difficult because the name of building etc is in japanese . In hospital near home , we don't find any English staff , so have to take help of friend who understands japanese .

i usually bring my Japanese friends to deal with administration in ward office

An important information from ward office usually comes in Japanese so I need my Japanese friend to translate for me.

I haven't, I can read some Japanese

Some directions are written only in japanese and it's in form of kanji,
sometimes it is hard to understand the kanji.

None really. I read Japanese.

as not many english speaking staffs are at my office; I hire my compatriot to work with me.

I think more english information.

Translation

郵送住所を検索するとき、建物名などが日本語なのでむずかしいです。自宅付近の病院では英語を話せるスタッフがいないため、日本語がわかる友人を連れて行かなくてはなりません。


たいてい日本人の友人を連れていって事務所の責任者に話をつけてもらっています。

事務所の責任者の重要な説明は日本語であるため、友人に英訳してもらう必要があります。

いいえ、日本語を少し読解することができます。

いくつかの事項は日本語、それも漢字で書かれています。
漢字が読めないことがあります。

いいえ、実際日本語読めます。

職場に英語が話せる人がそんなにいないため、同国人を雇用しています。

より多くの英語情報だと思います。

tearz English → Japanese
Original Text

Construction site signs were only in Japanese. A little lost on where to walk through and off-limit areas.

Most of maps are in Japanese. Sometimes it's difficult to know places' names
Need English signs in banks and at restaurants

In a Japanese restaurant, there were English explanations, however those were unclear and not understandable. That why I could just ordered randomly.
Tráfico, language, a lot of people

due to Japanese language, I take a part in Japanese language training to improve my Japanese skills.

Difficult to read Kanji names of places while driving on express way

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

Translation

建設現場の標識は日本語のみ。どこを通ればいいのかや
立ち入り禁止地域がどこかなどよくわかりません。

地図は大半が日本語。時々地名がわからない時があります。
銀行やレストランなど英語の標識がひつようです。

日本食レストランに英語の説明がありました。でも不明瞭で理解できませんでした。でたらめに注文したのはそのためです。

交通量、言語、たくさんの人々

日本語なので、自分の日本語の技術を磨くために日本語学校でトレーニングに参加しています。

高速道路を運転中に漢字の地名を読むのは困難。

個人経営の眼科に通院した際、ルールが日本語で書かれていたため、30分以上待たされた挙句に電話したところその日が祝日であることを告げられました。

tearz English → Japanese
Original Text

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

there is enough english guidance, more and more i believe, so it's ok for me

The translation is hard to understand which makes you prone to mistake. immigration staffs tending to foreigners regarding their visa, can't speak English at all. Although their paper documents are in English they can't explain it!

Since traffic sign and maps are in Japanese, I sometime make mistakes.

Different rubbish bins

In case of emergency all warning signs are in Japanese

Translation

個人経営の眼科に通院した際、ルールが日本語で書かれていたため、30分以上待たされた挙句に電話したところその日が祝日であることを告げられました。

公園の標識は全て日本語であるため、知らずに立ち入り禁止区域に入ってしまいました。

英語のガイダンスがだんだん増えて充実してきているので私は大丈夫です。

英訳は理解不能なためミスを犯してしまいます。外国人にビザの質問をする入管職員は英語が全く話せません。書類は英語でも彼らは説明ができないのです!

交通標識や地図が日本語なので、時々間違えてしまいます。

ごみの分別

全ての警報が日本語だった場合、緊急時どうすればいいのか。

tearz English → Japanese
Original Text

Q25
........
I broke my arm and went to a hospital and was refused service due to a lack of Japanese speaking ability a decade ago and was refused service, then went to another hospital and the same thing happened, then was fine at the 3rd. This is stupid. I was saying "わたしの腕が壊れた。" at the 2 previous hospitals, yet was still refused help. This was terrible.

It's hard to find the right exit in Shinjuku station in Tokyo, since it's such a big station. I took the wrong exit and ended up walking outside to opposite side of the station.

Public utilities: the signs doesnt have english translation inside the toilet. I accidentally pressed the button for emergency help instead of the flush button.

Translation

Q25........
腕を骨折したので通院したが日本語がわからずに治療を断られたことが10年前にありました。別の病院に行くとそこでは別のことが起きましたが3度目は大丈夫でした。最初に言った病院で私は「わたしの腕が壊れた。」と言ったために断られてしまったのです。ばかげた話ですがひどいものです。

東京で新宿駅は本当に大きな駅なのでどの出口を出ればよいか迷ってしまいます。出口を間違えて反対側の出口まで外から遠回りしたことがあります。

公共施設:トイレには英語のサインがありません。トイレを流すボタンだと思い、間違えて緊急ボタンをおしてしまいました。

tearz English → Japanese
Original Text

All the documents I have received from city hall, were not all written in English. I had a hard time changing my alien residency card to Mynumber card because the procedure was written in English. I had no idea how to change my card and the lady at City hall did not speak any English at all. I someone managed to change with as I had to communicate in Japanese.

The trains cannot be used effectively without talking to the staff, and the staff don't speak English.

When comparing the Japanese information to the translated English information, the English translation is often of very low quality and more confusing then helpful.

due to lack english channel in japan, i subscribe private english channel.

Translation

市役所から入手した書類は全部が英語で書かれていたわけではありませんでした。外国人登録カードをマイナンバーカードに替えるのに一苦労しました。というのも英語で説明が書いてあったからです。自分のカードの変更の仕方がわからず、市役所の女性職員も英語を全く話せませんでした。日本語でやり取りせねばなりませんでしたが何とか乗り切りました。

駅の職員に質問せず効率的に電車を乗りこなすなんて不可能です、でも彼らは英語がわかりません。

日本語の情報と英訳された情報を比べてみると、英訳の方の質が劣っていることが多く役立つどころか混乱を招くことが多々あります。

日本では英語のチャネルがないため、個人的に英語のチャンネルを購読しています。

tearz English → Japanese
Original Text

since rules were posted in department store in Japanese i mistakenly walk with ski board

Some signs in public areas do not have signs in English and the animation style graphics are difficult to take seriously as an adult.

When signing an internet contract, the procedure and the plan is explained in japanese so it is very complicated so i don't understand most of it.

due to lack of english information, i often ask help from Japanese colleagues

AU cellphone shop. I went there to ask if there is a thing that I should turn off in my cp if I go abroad to avoid paying a lot of money when I come back. They told me none so I brought my phone home without turning on the airplane mode.

Translation

デパート内の説明が日本語で掲示されていたため、間違えてスキーボードをはいて歩いてしまいました。

公共エリアの標識が英語でないことがあり、大人としてはアニメーションスタイルのグラフィックはまともに受け取れません。

インターネット契約を結んだとき、手続きとプランを日本語で説明されたため複雑でほとんど理解できませんでした。

英語情報がないため、日本人の同僚に助けを乞うことがしばしばあります。

AU携帯ショップでのこと。海外に行って戻ってきたときに高額な課金請求を回避するために携帯をオフにした方がいいかどうか相談に行ったのですが、店員は何も教えてくれなかったのでエアプレインモードをオンにせずに携帯を持ち帰ってきました。

tearz English → Japanese
Original Text

↑上からの続き
I received a lot of messages from Japan when I was home and I thought it would not charge me as long as I do not reply back. When I came home,I got my bill worth 200,000yen. I confronted the same shop clerk I talked before and she denied that she told me that I can bring my phone doing nothing to it. I ended up paying the money and cut off my phone.

I am at the train station and can't find the line i need to ride, i asked a staff in english but they can't understand me.

The year-end tax forms, and accompanying guidelines, are in Japanese. I later received a corrected form in the mail because I had made serious errors in my tax forms and had to rush to send the form in to make the deadline.

Translation

日本からたくさんメッセージがくるため、家にいるときは電話に出さえしなければ課金されることはないだろうと思っていました。いざ帰宅してみると電話料金は20万円にまで膨らんでいました。同じショップの店員に、以前相談したんですがこれはどういうことですかと聞いたところ、携帯を何も操作せずに持ってきてくださいと言われました。結局電話料金を支払わされ、解約しました。

電車の駅でどの路線に乗ればいいかわからず、英語で駅職員に聞いたが理解してもらえませんでした。

年末調整の書類と付随するガイドラインは日本語で書かれています。提出後修正用紙が郵送されてきました。理由は書類上で深刻な誤りがあったため締め切りに間に合うよう急いで書類を送付したとのことでした。

tearz English → Japanese
Original Text

Applying for Visa card or other thing , u need to know to write in Japanese , else they do not take the application . Going to new place where all sign board are in Japanese . Using various child jidokan facilities ... All the pamphlet are in Japanese ... If u don't know Japanese or don't have friend to tell u , u cannot use the facilities . At the hospital too no such English preference given .

Before the internet and cell phones, I had trouble finding places when going somewhere new. It was hard at first to ask for help as few spoke English. Now I speak Japanese and have Google Translation to help me!

Lost and found in subway doesn't have English service

Too many to remember.

Translation

ビザカードおよびその他の申し込みについて。日本語で記入しないと申し込み自体を受け付けてもらえないということをわかってほしいです。知らない場所に行くとすべての標識が日本語で書かれています。児童館の様々な施設を使用するときも…パンフレット類は全て日本語…日本語がわからず教えてくれる友人もいない場合、その施設は使用させてもらえません。病院でも同様、英語を使うことができません。

インターネットや携帯が登場する以前、知らない場所に行くのに大変苦労しました。助けを求めようにも英語を話す人がほとんどいませんでした。今では私も日本語を話せるようになりGoogle翻訳が重宝しています。

地下鉄の遺失物取扱書では英語のサービスがありません。

不便だったことが多すぎて思い出せないほどです。

tearz English → Japanese
Original Text

English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

Police Station

We cannot get mobile phone without foreigner registration, then the phone is expensive (150 yen per min) even we get one, very inconvenient for most foreigners.

Tax paper or health insurance should be written in English. I usually don't want to pay something I don't understand !
non

not relevant

English menu in restaurants

English directions sign boards on roads and expressway for driver's

Vegetarian food detail
Sometimes need Legal advice on how to open your own business

Translation

携帯を購入する必要があるときの手続きをやりやすくするためソフトバンクやドコモといった会社における英語サービスの提供。日本、語だと契約内容が複雑すぎてわからない。

警察署
外国人登録なしに携帯を購入するのは不可、そのため電話が大変高価(1分150円)。たとえ入手できたとしても大概の外国人にとっては大変不便。

税金関係の書類や健康保険は英語で記載すべき。理解できないものにお金を払うことは普段だったらしない!

無関係

レストランの英語メニュー

車を運転する人用に道路や高速に英語の標識。

ベジタリアンフードの詳細
自分で開業するときに法的アドバイスが必要なことがある。