Tearz (tearz) Received Reviews

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

blackdiamond rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Sep 2014 at 11:40
blackdiamond rated this translation result as ★★ English → Japanese
14 Sep 2014 at 10:39
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
14 Sep 2014 at 00:44
Comment
文面がとても完結しており、素晴らしいと思います。内容に合わせてビジネス文になっているところも良いと思います。
nono rated this translation result as ★★ English → Japanese
13 Sep 2014 at 18:55
cielo_translation rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
19 Sep 2014 at 13:01
Comment
良いと思います。
cielo_translation rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Sep 2014 at 13:00
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
10 Sep 2014 at 14:10
Comment
Really excellent.
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 13:53
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 11:36
Comment
日本語の「トータル」はこの訳のようにas a wholeのほうがどちらかといえば無難だと思います。
keikoterashima rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
05 Oct 2014 at 15:51
Comment
丁寧に訳されています。
keikoterashima rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
12 Sep 2014 at 18:58
nono rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
12 Sep 2014 at 18:50
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 Sep 2014 at 01:09
Comment
参考にさせて頂きます。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 Sep 2014 at 00:50
Comment
良いと思います。
kanon84 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
10 Sep 2014 at 22:03
ogamai rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Sep 2014 at 17:07
blackdiamond rated this translation result as English → Japanese
15 Sep 2014 at 06:41

corrected
だが、Alibabaは243億ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の16ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabaアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。

仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質1620ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額1598.4億ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。

この依頼者はアジア系の内容も取り扱うので、USDは米ドルとするように記載されています。ガイドラインを読んでください。billionは十億です。金融の文章で金額、通貨単位を間違えたら論外じゃないでしょうか。
最初の文は日本語として理解できません。主動詞のproposedやmaximamが訳されていません。提示後とはthe offeringを指しているのでしょう。目的語がないので何を提示するのかわかりません。the offering とは最初のoffering priceのofferingを指しているんじゃないですか。
取引の終盤ではなく、金曜日の取引終了時点の株価で算出した場合のことではないでしょうか。
目と鼻の先とは距離が近いことをいうときに使う表現です。
子供向けの記事ではないので、”お金持ち”はいかがかと思います。
最後の文も日本語として全く理解できません。"IPOが"の述語がありません。hits the tikersは株式相場表示器が音を鳴り響かせるというい意味でしょうか。tikersに表示されるという(IPOを経て無事に上場されたとき)を例えている)意味じゃないんでしょうか。
extend that lead はすでに1番なのに今あるリードをさらに広げるという意味じゃないんでしょうか。
株式やIPOのことをご存じなんでしょうか?

[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
12 Sep 2014 at 00:57
Comment
ITは私の苦手分野です。勉強になります。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
11 Sep 2014 at 12:32
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Sep 2014 at 15:17
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Sep 2014 at 15:12
ctplers99 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Sep 2014 at 12:37
Comment
素晴らしいです。
kanon84 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
10 Sep 2014 at 01:26
kanon84 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
10 Sep 2014 at 01:22
Comment
GJ
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Sep 2014 at 00:55
Comment
問題ないです。