石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Being integrated with the most advanced RF technology and radio frequency, the
instrument may directly reach the deep-seated fat body and have the excellence of
targeted positioning RF. In the fast-active state, fat cell tissue may generate friction
heat, increase local temperature and remove excess fat and toxin from the body
through sweat gland,enter hepatic circulation and lymph and ultimately achieve the
effect of dissolving fat
With controlled depth technology, inlaid diamond particles of different sizes may rub
skin along its pattern, adjust suction strength by means of vacuum draw and rub with
negative pressure strong force to directly explode thick fat.Thus,the effects are very
obvious:

Translation

最も先進を行くRF技術と無線周波数に統合され、その器具は直接深在性脂肪体に達し、目標とされるポジショニングRFの優秀さを持つ可能性があります。速く活発な状態で、多脂肪細胞組織は摩擦熱を発生させ、体から汗腺まで局所熱と距離過剰脂肪と毒素を増やし、肝臓循環とリンパに入り、最終的に、脂肪を溶かす効果を成し遂げる可能性があります。
制御された深度技術で、異なるサイズのちりばめたダイヤモンド粒子が、そのパターンに沿って皮膚をこすり、真空引きによって吸引強度を調節し、陰圧の強い力でこすり、直接濃い油を爆発させる可能性があります。
このように、影響は非常に明らかです:

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.

*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.

Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.

Translation

リストされたPayPalのアドレスにギターを出荷し、モニタリングのため私に追跡の全てを送ってください、また、私は家でデューゼンバーグに対してサインする必要があります。

*出荷前に、箱詰めする前にストリングをゆるめることによって、ストリング/ネックから張りが取れているのを確認してください。そして、できれば... 、ギターを箱詰めする前に、ギター・ケースを気泡シート包装してください。
私のパラノイアは、これらの全キャリヤーがスラムパックする方法によっていますし、「ワレモノ」とも記されます。私は、配達時にギターに対してサインする必要もあります。

あらためて、私はギターを競売価格全額について保険をかけてもらう必要があります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Please note that i should have given the travel agency my credit card for him to deduct the ticket funds but he told me that he doesn't have the facilities to charge or debit credit card ,so that's why i bring my vote of confidence in you and I don't want you to betray the vote of confidence i put in you so I want you to transfer the funds to him after you must have make the charges and after the money charge from my credit card has enters into your account you can now make the transfer to the agent via western union money transfer OR Money gram . So, the charges you'll make on my credit card will be:

Translation

彼がチケット資金を差し引くため、旅行代理店に対して私のクレジットカードを与えなければならなかったのですが、しかし、クレジットカードを請求するか、借方に記入するサービスがないと、彼が私に話した点に注意してください。そういうわけで、私はあなたを信任しますし、あなたに与える信任を裏切って欲しくありませんので、あなたに資金を、請求後そして私のクレジットカードからの料金請求があなたのアカウントに入ってから、そこで現在、ウェスタンユニオン送金か、マネー・グラムを通してエージェントへの送金をすることができます。そうして、あなたが私のクレジットカードにする請求は以下の通りです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Based on Olmsted's extensive research and conversations with experts in the food industry, he uncovered some unsettling information. Here's the unfortunate truth about what's really in some of the foods you likely eat regularly, like parmesan cheese and tea.
1. Parmesan cheese
In case you missed it, your parmesan cheese might not actually be parmesan. It might contain — brace yourself — wood pulp. Going for that pricier block of parmigiano-reggiano imported from Italy is completely worth if it you care about what's really in your cheese. "The green can calls itself Parmesan but has nothing in it that I think can actually even be called cheese," James Beard Award-winning author Laura Werlin is quoted in the book.

Translation

オムステッドの広範囲な研究と食品業界の専門家との会話に基づき、彼は若干の不安を招く情報を明らかにしました。
以下が、パルメザン・チーズやお茶のような、あなたがたぶん決まって食べる食品のいくつかに本当に含まれているものについての不運な事実です。
1. パルメザン・チーズ
あなたは見落としているかもしれませんが、あなたのパルメザン・チーズは実はパルメザンではないかもしれません。それには — 気を引き締めてください — 木材パルプが入っているかも。何が本当にあなたのチーズに含まれているかが気にかかるならば、イタリアから輸入されるパルミジャーノ・レッジャーノのより高価なブロックを探すのは完全に価値があります。「緑の缶にはパルメザンと書いてありますが、それには私が実際にチーズと呼べると思うものは入っていません」、ジェームズ・ベアード賞受賞の著者ローラ・ワーリンはこの本で言っています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Computer science has widely been regarded as one of the fastest growing fields in the entire world, and that’s largely due to how broad the profession actually is. Computer scientists work with technology, code, and software. Almost every single business interfaces with one or more of these things on a regular basis, and the government is no different. The position of computer scientist boasts a whopping 37% projected growth rate, and that number is only expected to increase in the coming years. Lower level computer scientists are expected to have an associate degree at the least, while higher level positions are looking for bachelor’s or master’s degrees.

Translation

コンピューターサイエンスは、全世界で最も早く成長しているフィールドの1つと広く考えられてきましたが、それは主にこの職業が実際にどれくらい幅広いものかによるものです。コンピューターサイエンティストは、テクノロジー、コード、そしてソフトウェアで作業します。ほとんど、すべてのビジネスが、定期的にこれらのうちの一つ以上と結びついていますし、政府も少しも変わりません。コンピューターサイエンティストの地位は、途方もない37%もの予測成長率を誇っていますし、その数字は今後何年も増加するばかりと見られています。下級レベルのコンピューターサイエンティストは、少なくとも準学士号を持つことになっていますが、より高級レベルの地位では、学士号または修士号が求められます。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

#5 Economist ($94,000)
Economists make up a very small portion of overall government employment. As you can probably tell from the name, an economist is someone who, well, works in finance. They study and work with budgets, welfare programs, and taxes. They’re probably who you think of when you think of the average government employee. Their work may not be as glamorous as the work of a criminal investigator, but their work is still vitally important to the management of government spending and efficient use of tax dollars. As such, the average government economist has at least a master’s degree or higher. Seeing as this is such a low-demand position, you can bet that this hiring process is in very high demand.

Translation

#5 エコノミスト(94,000ドル)
エコノミストは、全体的な政府の雇用の非常に小さな部分をなしています。名前から多分わかるように、エコノミストは、いわば、財政の仕事をする者です。彼らは、予算、福祉計画、そして税を研究しそれらの仕事します。彼らは、多分、あなたが平均的な公務員を考えるときに、思いつく人たちでしょう。彼らの仕事は犯罪調査官の仕事ほど魅力的でないかもしれませんが、その仕事はそれでも、政府支出の管理と税金の効率的使用においてはきわめて重要です。そういうことで、平均的な政府のエコノミストは、少なくとも修士号またはそれ以上を持っています。これがそのような低需要の地位であることから、この雇用プロセスに非常に高い需要があると断言してもいいでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

#4 – General Engineer ($100,000)
The general engineer holds the honor of being the first six-figure salary in this article. Pretty much everyone knows that engineers usually make a lot of money. What, exactly, does a “general” engineer do? The term ‘general engineer’ applies to a vast quantity of more specific roles. For reference, general engineers are more frequently employed in the Department of Energy and in the Department of the Interior. Whether it’s biomedical or mechanical engineering, almost all engineers have a place in the government. Most government employers are fine with engineers who only possess an undergraduate degree.

Translation

#4 – 一般エンジニア(100,000ドル)
一般エンジニアは、本稿最初の6桁の給料の栄誉を持ちます。ほとんど誰もが、エンジニアは通常大金を儲けることを知っています。正確に何を、「一般」エンジニアはするのでしょう?『一般エンジニア』という語は、膨大な量のいっそう特定の役割にあてはまります。参考までに言えば、一般エンジニアは、エネルギー省、そして内務省でより高い頻度で雇われています。それが生医学系であるか機械工学エンジニアリングであるかにかかわらず、ほとんどすべてのエンジニアが、政府のどこかで使われています。大部分の政府の雇い主は、学士号を持っていればいいとしています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

In fact, this position has one of the highest starting salaries for recent college graduates.
#3 – Financial Manager ($101,000)
If you were just looking at the position names, you may think that economists and financial managers fulfill the same duty. That would be a fair guess, but it would be an incorrect one. The position of financial manager is much larger and more rapidly growing than that of an economist. A government financial manager is a bit more hands-on than an economist — they draft reports, develop financial plans, and inform different financial decisions. Pretty much every government agency in the country has at least one financial manager, and they are very highly paid for their work.

Translation

実際、この地位が、近年の学士の最も高い初任給の1つになっています。

#3 – 財務マネージャー(101,000ドル)
地位の名前だけを見ていたとしたら、エコノミストと財務マネージャーは同じ義務を果たしていると思うかもしれません。それはかなり近い推測ですが、誤ったものでしょう。財務マネージャーの地位は、はるかに大きく、エコノミストのそれよりも急速に拡大しています。政府の財務マネージャーは、もう少しですエコノミストより実際的で — レポートを書き、財務計画を作成し、様々な財務ディシジョンを知らせます。国のほとんどあらゆる政府機関に、少なくとも1人の財務マネージャーがいますし、その仕事はとても高給が払われています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Each year, the Department of Justice hires thousands of men and women, asking them for aid in issues relating to investigation and intelligence. Whether this means reviewing cases to determine instances of insurance fraud or investigating crime scenes, there’s no limit to what a criminal investigator is able to do. However, this large paycheck comes with a bit of a price. A criminal investigator is often expected to work irregular hours, and their work is much more dangerous than that of, say, an architect.
#7 – Chemist ($90,000)
Chemistry is such a broad field that there is a laundry list of different roles in government that a chemist is able to perform.

Translation

毎年、司法省は何千人もの男女を雇い、調査と情報に関する問題で支援を求めています。これが保険詐欺の例を決定するためにケースを吟味することか、または犯行現場を調査することを意味するのかにかかわらず、犯罪調査官ができることには制限がありません。しかし、この高額の給料小切手は、ちょっとした支払いが付きものです。犯罪調査官はしばしば、何時間も不規則勤務になることが予想されますし、その仕事は、たとえば建築家の仕事よりはるかに危険です。

#7 – 化学者(90,000ドル)
化学は幅広いフィールドであり、政府には、化学者が実行することができる様々な役割の長いリストがあります。