石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura French → Japanese
Original Text


En 2011, la société élargit son offre en mettant au service des grands groupes de l'industrie du luxe ses compétences et son savoir faire pour des commandes spéciales et du travail sur mesure. On retrouve parmi ces grands noms; Champagne Deutz, Baron Philippe de Rotschild, Hardy Cognac, Restaurant les Cèdres, Bundaberg Rhum, GL Altesse...

Eté 2014...
...Florence et Maxime ouvrent un atelier boutique à Tournon sur Rhône en Ardèche où, dans une démarche éco-responsable, ils imaginent, développent, fabriquent et commercialisent leur production tout en continuant de travailler à façon pour des grands noms.


Translation

2011年に、同社は、特別注文や、注文に応じてなされる仕事のための能力とノウハウを、贅沢品産業の大きなグループへのサービスに用いることによって、その供給を拡大します。以下のようビッグネームがそれらに入ります。シャンパーニュ・ドゥーツ、バロン・フィリップ・ド・ロスチャイルド、ハーディ・コニャック、サルブール・レストラン、バンダバーグラム、GL アルテスなど。

2014年の夏...
...フローレンスとマキシムは、ワークショップ・ブティックをアルデシュ県のトゥルノン=シュル=ローヌに開き、ビッグネームのための方法を稼働ちながら、エコ責任のステップとして、同社の生産を考案し、開発し、製作し、商業化しています。

tatsuoishimura French → Japanese
Original Text

J'avais commandé en février sur votre boutique le service tea pot la belle et la bete et j'en avais été vraiment très satisfaite. Sur mon compte instagram a chaque fois que je publie une photo on me demande toujours ou je l'ai acheté et je répond sur ebay,tout le monde est dingue de ce service a thé, j'aimerais créer un article sur mon blog ou je citerais votre boutique et votre professionalisme si vous êtes d'accord et je me demandais par ailleurs, je vais bientot organiser un concours sur mon blog et j'aimerais savoir si vous accepteriez de sponsoriser mon petit jeu sur instagram, est ce que vous faites des cadeaux parfois ?


Translation

私は2月に、あなたのブティックで、美女と野獣のサービス・ティーポットを誂えましたが、それに本当にとても満足していました。私のinstagramアカウントで写真を発表するたびにいつも、どこで買ったかのですかと尋ねられ、ebayですと答えていますが、誰もがこのお茶サービスに夢中ですので、あなたが同意なさるなら、私のブログで記事を作成し、あなたのブティックとあなたの専門職業意識のことを書きたく。またさらに、まもなく私のブログ上でコンテストを計画するつもりですので、私のinstagram上での企画を後援していただけるか知りたいのですが、また時々プレゼント提供してもらえるでしょうか?

tatsuoishimura French → Japanese
Original Text

Par votre courriel de ce jour vous me dites ne pas avoir réceptionné un courrier provenant duJapon.Votre demande relève des services proposés par la Direction du Courrier. Par conséquent, je vousremercie d'utiliser le formulaire de réclamation prévu à cet effet, accessible par le lien suivant :
la qualité de la relation avec votre facteur.Vous pouvez aussi contacter le Service Consommateurs, par téléphone au 3631 choix 2 (numéronon surtaxé) ou par écrit à l'adresse "Service Consommateurs 99999 LA POSTE" (formulairepapier + enveloppe T disponible en bureau de poste).Je vous prie d'agréer, Cher Monsieur OTAKA, mes salutations distinguées.Votre Conseiller du Service Consommateurs du Réseau La Poste.

Translation

あなたの本日付け電子メールでは、日本からの手紙を受け取っていないとのお申し越しです。あなたの質問は郵便局が提供するサービスに関するものです。したがって、次のリンクを介してアクセス可能な、その目的のために用意された苦情書式のご使用をお願い致します。
あなたの郵便配達人との関係の質。
電話で3631 選択2(追加料金なしの番号)を呼び出すか、「郵便局 99999 コンシューマーサービス」(書式用紙+ T封筒は郵便局で利用可)宛てに手紙を書き、コンシューマーサービスに接触されても結構です。

親愛なる大高様へ、私の格別のご挨拶を申し上げつつ、

郵便局コンシューマーサービス・ネットワークアドバイザー