Practo gets an injection of $30M from Sequoia, Matrix for expansion to 41 more citiesIndian healthtech startup Practo today announced that it raised US$30 million in a series B round of funding led by existing investor Sequoia Capital. Matrix Partners participated in the round. In 2012, Sequoia had invested US$4 million in the company.Practo’s search engine helps one million users book 120,000 appointments on average in a month, says a statement from the company. The fresh funds will be used to expand to 35 more cities in India and 6 cities abroad over the next six months. Besides India, Practo is already up and running in Singapore and the Philippines.
Practoが、SequoiaとMatrixから3,000万米ドルの資金を調達。サービスをさらに41都市拡大インドの医療関連テック系スタートアップであるPractoは今日、3,000万米ドルの資金を調達したと発表した。かねてよりこの会社に投資しているSequoia Capitalが主導する、シリーズBラウンドにおける投資である。Matrix Partnersもまた、このラウンドに参加した。Sequoiaは2012年、400万米ドルをPractoに投資していた。Practoからの声明によると、同社のサーチエンジンは、100万人のユーザーが月平均120,000件の予約を取ることを助けているという。今回の資金は、今後6ヶ月で、サービス地域をインドで35都市、海外で6都市増やすために使われる。Practoはインド以外にも、すでにシンガポールとフィリピンでサービスを提供している。
Practo has a proprietary algorithm, which ranks doctors listed on the site based on user needs – location and specialty, feedback from patients, and appointment experience. The number of appointments booked with a doctor in the last 30 days, doctor’s availability, and patient’s recommendations are key parameters to rank doctors. Patients looking for doctors can pick the most suitable ones based on these and other criteria.“We are on a mission to improve human longevity by simplifying healthcare,” Shashank ND, co-founder and CEO of Practo said.
Practoは独自のアルゴリズムを持っている。それは医師をユーザーの要望に応じてランク付けし、サイト上でリストアップするものだ。ユーザーの要望とは、場所、医師の専門分野、患者からの評価、指名経験といった要素である。過去30日間にその医師が獲得した予約数、その医師の稼働状況、患者による推奨度合いは、医師をランク付けする際に鍵となるパラメーターである。これらの基準その他に基づいて、医師を探している患者は、最適な医師を見つけ出すことができる。「私たちは、医療を簡素化することで人の寿命を伸ばすという使命のもとで活動しています」と、Practoの共同設立者であり最高経営責任者であるShashank ND氏は述べる。
Healthcare in India is crying out for tech solutions. The country already has one of the poorest doctor-patient ratios and the population is increasing at a faster rate than the number of doctors. Not surprisingly, a number of portals have come up with different ways of tackling the problem of connecting patients with the right doctors.In Bangalore itself, another doctor search portal Qikwell raised series A funding just over three months ago from SAIF Partners. It has gained traction quickly with the promise of getting confirmed appointments with doctors who have busy schedules.
インドの医療には、技術による解決が切に求められている課題がある。インドは現在、患者の数に対して医師の数がとくに少ない国のひとつだ。しかもインドの人口は、医師の増加よりも速いスピードで増え続けている。当然の流れとして、この患者と適切な医師をつなぐという課題に対して、多くのポータルサイトがそれぞれのアイデアで取り組んでいる。バンガロールだけ見ても、ほんの3ヶ月前、Qikwellという医師検索サイトが、SAIF PartnersからシリーズAで資金を調達している。このサービスは、忙しい医師の診察でも確実な予約が取れることを約束することで、急成長している。
New 3 Pcs Party Wedding Christmas New Year Home Decoration Wireless Remote Control 12 color Led Candle Light Flameless Lamps.Brand new 3Pcs Wax Battery Operated Remote Control Color-changing Led Candle Light Set.Made of paraffin wax material, looks like a real candle.Round wavy edge design with melted-look.No flame, no heat, no smoke, no mess, great choice for mood lighting both indoors and outdoors.Equipped with On/ Off switch at the bottom for easy operation.Easy to turn on/ off the LED candle with an 18-key remote controller (Included) which is equipped with a “Mode” button to set the mode of lighting (flicker or stable) and multicolor & 12 colors buttons to choose the LED color on your favorite
ウェディング、クリスマス、新年のパーティー用の家庭の飾り付けに。炎の出ない12色LEDキャンドルライトランプ(3セット入り)がワイヤレスリモコン付きで新登場。・電池駆動のリモコンで色を変化させられる、最新のLEDキャンドルライト3セット・パラフィンワックス素材使用で、本物のろうそくのような外観・溶けたロウソクを再現する波状うねり仕上げ・炎なし、熱なし、煙なし、汚れなし。雰囲気ある照明としてインドア、アウトドアどちらにも最適・下部のスイッチで簡単オンオフ操作・18キー搭載のリモコン(付属品)でLEDキャンドルのオンオフが簡単。リモコンの「Mode」ボタンで点灯モード(点滅・継続)を切り替えられます。また12色のボタンでお好みのLED色を選択できます。
.With timer (4hours/ 8hours) function, once turned on, it will shut off after approx 4 hours or 8 hours.Used as night light for lighting, also can be used for other decorative purpose.Safe around children and pets, and won't blow out in the wind.Each candle light powered by 1pcs CR2032 battery (Included) and remote controller use 1pcs CR2025 battery(Include).Environment friendly, perfect for a variety of bars, hotels, camping and so on.Including 3 size candles and a remote controller.Great for BBQs, pools and outdoor entertainment.Magic and novelty item for decorating your room with sweet and romantic atmosphere
・タイマー機能(4時間または8時間)により、点灯後、約4時間または8時間で自動的に消灯・夜間の照明として、またその他のデコレーション用途に・子どもやペットがいても安心。風で火が消えることもありません。・各キャンドルライトはCR2032電池1個(付属)を使用。リモコンはCR2025電池1個(付属)を使用。・環境にやさしく、バー、ホテル、キャンプなどで最適・3サイズのキャンドルと、リモコンを同梱・バーベキュー、プールなどアウトドア活動に役立ちます・あなたの部屋をやさしくロマンティックな雰囲気で彩る、不思議で新しいアイテムです
Rocket Internet’s Foodpanda gets really hungry, gobbles up 6 startup rivals in acquisitions spreeFoodpanda, the online meals delivery service, revealed today that it has snapped up six rival sites across seven countries in a huge acquisitions spree. It comes hours after Rocket Internet announced the launch of its newest specialist subsidiary, the Global Online Takeaway Group.This must be how Foodpanda is spending its most recent US$60 million in funding.“With the recent acquisitions Foodpanda becomes the market leader across Southeast Asia,” said Ralf Wenzel, co-Founder and CEO of Foodpanda in an announcement this afternoon.
Rocket Internetグループの腹ぺこなFoodpandaが、買収ブームのなか、6つの競合スタートアップを食いあさる。巨大な買収ブームが続くなか、オンラインの食事宅配サービスであるFoodpandaはこの日、7カ国にわたって展開している6つの競合サイトを、立て続けに取得することを明らかにした。その数時間前には、Rocket Internetが、食事宅配に特化した新しい子会社Global Online Takeaway Groupのローンチを発表していた。これは、Foodpandaが6000万米ドルの資金を使ってやろうとしていることを指しているに違いない。「この買収で、Foodpandaは東南アジア市場のリーダーになります」Foodpandaの共同設立者で最高経営責任者であるRalf Wenzel氏は、この日の午後の発表でこう述べた。
・City Delivery in the Philippines – This is also a spin-off from DealGuru, so it’s technically the same deal that snapped up the above two sites.・Koziness in Hong Kong – Foodpanda’s Hong Kong deal means it runs not only Koziness but also the related sites Dial-a-Dinner, SOHO Delivery, and Ring-a-Dinner.・Food By Phone in Thailand – This started out in 1998 for phone-based orders, but later opened up on the web as well. It covers over 650 restaurants in three of Thailand’s biggest cities.
・City Delivery(フィリピン):これもDealGuruからのスピンオフで、技術的には上記の2つのサイトと同じものだ。・Koziness(香港):Foodpandaにとって香港のKozinessを買収することは、Dial-a-Dinner、SOHO Delivery、Ring-a-Dinnerといった関連サイトも合わせて運営することを意味する。・Food By Phone(タイ):1998年に電話ベースの注文方式からスタートしたサービスで、のちにウェブにも展開した。タイの3大都市で650のレストランをカバーしている。
Thank you for your email. Unfortunately, I cannot make any changes to your order once it has been placed. If you would like, we'd be happy to place a new order for you with free standard shipping as a courtesy. Simply contact us at (800) 282-2200 to place your order. You are welcome to return any unwanted items via a trackable and insured shipping method to the address below. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@urbanoutfitters.com.
メールをいただき、ありがとうございます。申し訳ないのですが、いったん発行された注文に対して、私どもはいかなる変更もお受けすることができません。その代わりとして、もしご希望でしたら、新しい注文をいただければ通常の配送料を無料でサービスさせていただきます。ご注文は、(800) 282-2200までお電話ください。お望みでない品物はすべて、追跡可能で保険付きの運送方法で、返品を受け付けております。以下の住所にお送りください。もしご不明な点や追加のサポートの必要がありましたら、お気軽にservice@urbanoutfitters.comまでご連絡ください。
Alibaba to launch $130M foundation to invest in Hong Kong entrepreneursOver the weekend Alibaba announced it will launch an HK$1 billion (about US$128 million) not-for-profit foundation to support Hong Kong startups. The organization, which will be known as the Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundation, will be Alibaba’s first entrepreneur-support initiative exclusively for Hong Kong, according to the company.Alibaba says that the foundation will be managed by professional investment managers. But whereas traditional venture capital funds are designed to generate profits for limited partners, profits from Alibaba’s Hong Kong foundation will be re-invested into startups.
Alibabaが香港の起業家に投資するために、1億3000万米ドルの基金を設立Alibabaは先週末、香港のスタートアップを支援するため、10億香港ドル(約1億3000万米ドル)の基金を持つ非営利組織を設立すると発表した。その組織はAlibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundationと呼ばれる予定で、Alibabaの発表によると、同社にとって初めての香港に限定した起業家支援事業となる。Alibabaは、この基金はプロの投資マネージャーによって管理される予定だという。従来のベンチャーキャピタルファンドが、限られたパートナーのために利益を生むことを目的として設立されているのに対し、このAlibabaによる香港の基金は、その利益を次のスタートアップのために再投資する。
“Through the Foundation, Hong Kong entrepreneurs will have access to financial capital, technical assistance and training so they can realize their dreams and visions. Alibaba hopes that the resources provided by the Foundation will help unleash Hong Kong’s potential for innovation and entrepreneurship,” reads Alibaba’s official statement.Alibaba adds that the foundation will also select 200 university students from Hong Kong annually to intern at Alibaba Group’s businesses in mainland China. The foundation is expected to launch in “the second half of this year.”
「この基金団体を通じて、香港の起業家は自らの夢やビジョンを実現するために、資金を利用し、技術的な支援やトレーニングを受けるでしょう。当社は、この基金団体から提供される資金や支援が、香港のイノベーションに対する潜在力や起業家精神を解き放つ助けになると期待しています」Alibabaからの公式声明にはそう書かれている。さらにAlibabaによると、この基金団体は毎年200人の香港の大学生を選び、インターンとして中国本土のAlibabaグループの企業で受け入れる予定だという。この基金団体は「今年の後半に」設立される見込みである。
Despite how Hong Kong and Taiwan share linguistic, cultural, and geographic ties to mainland China, these three markets have different internet legacies, which reduces the possibility of cross-border startup success. In addition, Hong Kong’s small size means it’s seldom a hot destination for expansion, especially when China’s internet ecosystem is so big and so isolated.
香港と台湾は、言語的、文化的、地理的に中国本土と結びつきが強いが、インターネットについては、3つの市場でそれぞれ異なった歴史がある。それゆえに、スタートアップが境界を越えて成功することが難しくなっている。さらに、香港は領土が小さいため、スタートアップが拡大を目指す際に注目される場所にはなりにくい。とくに、中国のインターネットのエコシステムが非常に大きく、そして孤立している現在では、そうだ。
5 reasons to pay attention to Vietnam’s startup sceneIn a build up to Echelon’s Top 100 Startups, we take a closer look at the 14 countries where the regional qualifiers will be held. First up: VietnamTourists flock to Vietnam for its breathtaking natural landscapes and prized World Heritage Sites; these days investors value the country for housing exciting, burgeoning communities of startups and consumers.This March, e27 is headed to Vietnam in search for Asia Pacific’s Top 100 Startups, eager to hear the qualifying pitches from these companies. On this road to the Echelon Asia Summit 2015, here are five reasons why Vietnam is on the startup map.
ベトナムのスタートアップシーンに注目すべき5つの理由Echelonの「トップ100スタートアップ」を選出するにあたり、地区予選を行う14の国について詳しく見ていくことにする。まず最初はベトナムだ。旅行者は息をのむような自然景観や世界遺産を求めてベトナムに集まる。一方、投資家はこのところ、活性化する住宅市場や急成長するスタートアップと消費者のコミュニティがあるという理由で、この国に価値を見いだしている。この3月、e27は「アジア太平洋地域トップ100のスタートアップ」を探し求めてベトナムに向かい、各企業による予選のピッチを聞く予定だ。来るEchelon Asia Summit 2015に向けて、ベトナムがスタートアップの世界において重要である5つの理由をここに挙げる。
Investors matter too. In 2013, The Wall Street Journal cited Hanoi-based startup incubator Topica that said “only Singapore has a better record [than Vietnam] of tech entrepreneurs starting companies and then successfully selling stakes to outside investors”. It was also a boost that the population of ultra-high net worth individuals in Vietnam increased by 14.7 per cent in the same year.
投資家もまた重要な要素だ。2013年、Wall Street Journalは、ハノイに拠点を置くスタートアップインキュベーターであるTopicaの言葉を引用し「新たに会社を興し、株式を外部の投資家へ売却することに成功したテック系の起業家について、(ベトナムは)シンガポールに次ぐ実績を持っている」と書いた。また、同じ年にベトナムでは、超富裕層の人口が14.7パーセント増えたことも追い風となった。
3. Wider Internet and mobile connectivity: With a population of 92 million, there are 42 million Internet users (penetration rate of 45.6 per cent), 25 million active Facebook users (27.2 per cent), and 134 million active mobile subscribers (145.7 per cent) in Vietnam. These oft-cited statistics point to the proliferation of mobile users and networked communication, and are consequently favourable for startups plugged into the Internet of Things. With the simultaneous growth in the number of smartphone users, as well as data subscription plans, companies have also rushed into the mobile game and app markets.
3. インターネットとモバイル接続の広がり:ベトナムには9200万人の人口のうち、4200万人のインターネットユーザ(浸透率45.6パーセント)、2500万人のアクティブなFacebookユーザ(同27.2パーセント)、1億3400万人のアクティブなモバイル契約者(同145.7パーセント)がいる。この統計は、モバイルユーザとネットワーク通信の急成長を表すためによく引用されるが、インターネットオブシングスに関連するスタートアップにとって好ましいデータである。同時にスマートフォンユーザの数とデータプランの選択肢が増えたことで、企業はモバイルゲームやアプリ市場にもなだれ込んでいる。
It’s a blank slate. A way for Lenovo to act like a startup, to get away from the fusty image conjured up by many kids of their dad’s breadcrumb-encrusted Lenovo laptop.Benedict Evans @BenedictEvansIt seems rather lazy to dismiss Xiaomi and its followers as rip-off artists. What they're doing in hardware & software is more interesting.China’s Coolpad has already done the same thing, shedding its smartphone-for-farmers image with an edgier and more spritely brand called Ivvi.
それは白紙状態からのスタートだ。つまり、Lenovoは多くの若者たちにとって、階層構造が並んだ父親のノートパソコンを思い起こさせるようなブランドだが、その古くさいイメージから逃れ、スタートアップのように振る舞うための方法なのである。Benedict Evans @BenedictEvansXiaomiや、それに続く企業を模倣だと断じるのは、かなり怠慢だと思われます。彼らがハードウエアやソフトウエアを通じて行っていることは、もっと興味深いものです。中国のCoolpadも、すでに同じことを行っている。彼らは、「農民のためのスマートフォン」というイメージを消すため、Ivviと呼ばれる、より先端を行く楽しそうなブランドを立ち上げている。
It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.FansOnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.
これらの比較的大きな企業は、Xiaomiを模倣する新ブランドを立ち上げてXiaomiと戦えるだけの十分な要素を持っているかどうか。それを語るにはまだ早すぎる。高性能な携帯電話を人々の予想より少し安い価格で提供することは、スタートとしては良い。しかしそれは、ここ数年でXiaomiがブレイクした要素のうちの、最もわかりやすいものにすぎない。ファン中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。
OnePlus, coming several years after Xiaomi first appeared, is carefully building up a brand that owners will care about, fostering a community that encompasses a kind of lifestyle. Just as Xiaomi did from the start, OnePlus has a lively forums section on its homepage with posts, created by its customers, with titles like “Pinoy fan club” (the company hasn’t yet started sales in the Philippines). The forum feels more like Reddit in places. “A girl said she loves me, what do I do?” reads another post topic that has so far prompted 17 pages of replies.
Xiaomiのローンチから数年後に登場したOnePlusは、注意深くブランドを構築している。ユーザーがそのブランドを大切にし、ある種のライフスタイルを含むようなコミュニティを育てていくことを目指している。Xiaomiが当初から行ったように、OnePlusも活気のあるフォーラムをウェブサイトに設け、ユーザーが投稿できるようにしている。例えば「フィリピン人ファンクラブ」(OnePlusはフィリピンではまだ販売されていない)のようなコミュニティがユーザーによって作られている。そのフォーラムはRedditのような感じだ。例えば「ある女の子が僕のことを好きだと言ったんだ。どうすればいい?」という投稿があり、そこには現在までで17ページに及ぶ返信がついている。
While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.
Appleが、そのブランドを崇拝する「Appleマニア」を育てるためにどんな手を使ったかには異論があるが、Xiaomiはそれをとても慎重に行ったのは確かだ。Xiaomiは最初の携帯電話が出る前の2010年に、一連のフォーラムからコミュニティを作った。そのコミュニティにいる人々は、今では「Miファン」と呼ばれる。このような支持者を持つことは、ブランド作りに不可欠なレシピのひとつだ。
The term “best-funded” also carries a vague definition, as different startups have different financial needs for stable growth. US$1 million is probably not a sustainable investment to big boys like Lazada Indonesia or Traveloka, but it’s more than enough for smaller firms like Female Daily Network to scale up. With this in mind, we’ve put together a list of Indonesian startups based on a couple checkboxes.
「最も資金を集めた」という言葉もまた、定義が曖昧だ。スタートアップがその成長を安定させるためには、スタートアップごとに異なる財政的なニーズがあるからだ。100万米ドルは、おそらくLazada IndonesiaやTravelokaのような大規模なスタートアップにはふさわしい投資額ではない。しかし、Female Daily Networkのような小規模な会社がスケールアップするには、十分すぎる額だろう。このことを念頭に置きながら、私たちはいくつかのチェック項目に基づいて、インドネシアのスタートアップをリストアップした。
The criteria to have made this list is the amount of observable growth a startup has seen relative to the number of funding rounds it has closed. Keep in mind that these picks are subjective and in no particular order (raising money doesn’t necessarily equate to success). Tech in Asia invites you to join in by including names of companies you think deserve honorable mention in the comments below.
リストアップの基準は、すでに完了している投資ラウンドのステージに対して、相対的な成長がどれくらいか見られるかという点である。リストは主観的なものであり、順番もとくに意味はないことに留意いただきたい(集めた額の大きさは、必ずしも成功とイコールだとは限らない)。Tech in Asiaは読者の参加をお待ちしている。あなたが取り上げるにふさわしいと考える企業があれば、その企業の名前を下のコメント欄に書いて欲しい。