How sleeping 6 times a day helped the founder of WordPress build a billion-dollar companyMatt Mullenweg’s WordPress content management platform is one of the most influential pieces of software on the Internet, running more than 19 percent of websites (including VentureBeat).But before Automattic, the parent company of WordPress, was on the path to being a billion-dollar company, Mullenweg was simply an eager coder with a healthy attitude for self-experimentation.
WordPressの設立者は1日6回の睡眠で、いかに10億ドル企業を作り上げたかMatt Mullenweg氏が設立したコンテンツマネジメントプラットフォームWordPressは、ウェブサイトの19%以上で稼働しており(VentureBeatを含む)、インターネットの世界で最も影響力のあるソフトウエアのひとつだ。Mullenweg氏は、WordPressの親会社であるAutomatticが10億ドル企業への道を歩み出す以前は、1人の熱心なプログラマに過ぎなかったが、自己実験に対して健全な好奇心を持っていた。
Damo is a dongle that picks up the contents of one’s Android phone screen through direct wifi, and transmits it to a projector through HDMI. Users can then attach a ring to their fingers (a pen is also in the works) and physically navigate one’s smartphone by touching the projected image on the wall. Each time contact is made, the ring flashes a light, which the Damo dongle detects through infrared and then sends back to the phone. The video below, taken from the startup’s Indiegogo campaign, illustrates the premise in detail.
Damoはひとつのドングルであり、ダイレクトWi-Fiを通じてAndroidフォン画面のコンテンツを受け取る。そして、それをHDMIでプロジェクターに伝送する。ユーザは指にリングを付け(ペンも開発中)、壁に投影された画像を触ることで、スマートフォンを物理的に操作できる。接触が起こるたびにリングは発光し、Damoドングルが赤外線受光部でそれを検出。情報をスマートフォンに送り返す。同スタートアップのIndiegogoキャンペーンで使用されている以下のビデオを見れば、その仕組みの詳細がわかる。
Damo’s premise is simple, but its founding team has been developing its core technology years. CEO CS Chiang and CTO Louis Lin first worked together at Tellink, a small startup where they developed a Skype-esque VOIP (voice-over-internet-protocol) product. While they managed to attract clients as big as FarEastern, one of Taiwan’s leading telcos, the business went under in 2006 after running out of cash. Chiang later went off to Cambridge to get an MBA and then worked at TrendMicro, while Lin got a job at an IC design house programming for ARM-based hardware.
Damoの仕組みはシンプルだ。しかし、創設チームがその核となる技術を開発するまでには何年もかかった。最高経営責任者のCS Chiang氏と最高技術責任者のLouis Lin氏は、もともとTellinkで一緒に働いていた。Tellinkは小さなスタートアップで、そこで彼らはSkype風のIP通話サービスを開発した。彼らはなんとか台湾の主要電話会社FarEasternのような大きなクライアントを引きつけながらも、資金が尽きてビジネスは2006年に破綻した。Chiang氏は会社を去り、MBAを取得するためにケンブリッジ大学に行き、その後TrendMicroで働いた。一方、Lin氏はIC設計の会社に職を得て、ARMベースのハードウェアのためにプログラムを書いた。
In 2011, the two reconvened along with Allan Lee, formerly of Wistron (once the manufacturing arm of Acer) to build Damo. Chiang says that much of the technology that powers Damo recalls their work at Tellink, and the three of them felt that the rapid adoption of smartphones would give them a chance to revive it.“We saw an opportunity. At the time there was no Miracast,” says Chiang. “[When we finished the first prototype] Google announced Miracast, so we’ve basically been working in the same time period as Google. We think we’re doing the right thing at the right time.”
2011年、2人は再び集まり、Wistron(かつてAcerの製造部門だった)出身のAllan Lee氏とともにDamoを設立した。Chiang氏によると、Damoを動かしている技術の多くはTellinkでの仕事を思い出させるものであるという。彼ら3人はスマートフォンを早い段階で採用したことで、その技術を蘇らせることができるのではないかと感じている。「私たちにはチャンスがありました。そのとき、まだMiracastはなかったのです」とChiang氏は語る。「(私たちが最初のプロトタイプを完成させたころ)GoogleがMiracastを発表しました。つまり、Googleとほぼ同じ時期に開発を進めていたのです。私たちは正しいことを正しい時期に行っていると思っています」
Chiang says that the team considered creating a touchless product along the lines of Leap Motion or Kinect, but opted for attachable hardware because they believed it was faster and more accurate. The team claims that response latency has been reduced to 0.1 seconds. Tech in Asia has demoed the product and can confirm that lag is barely noticeable.Three years is a long time to go from concept to prototype, and Damo’s progression hasn’t been without roadbumps. One year ago, Damo launched a Kickstarter campaign under a different name, which failed to pick up traction. Since then, they’ve switched hardware partners, decreased lag time, and revamped the brand and marketing strategy.
Chiang氏によると、開発チームはLeap MotionやKinectのようなタッチレス製品を作ることを検討していたという。しかし、取り付け型のハードウェアを選んだ。そのほうがより速く、より正確だと考えたからだ。開発チームによると、反応時間は0.1秒に短縮されたという。Tech in Asiaは実際にその製品を試用し、その遅延時間はほとんど認識できないほど短いことを確認している。コンセプトからプロトタイプまでの3年という時間は長く、Damoの歩みは順風満帆とはいえない。1年前、Damoは、別の名称のもとでKickstarterキャンペーンをローンチしたが、勢いをつけることはできなかった。それ以来、彼らはハードウェアのパートナーを換え、遅延時間を減らし、ブランドとマーケティング戦略を練り直してきた。
“We thought that crowdfunding would go well because we had good product, and thought we just needed to put it on Kickstarter and the whole world will approve. But actually, the reverse is true,” says Chiang. “We need to tell the world that there’s a crowdfunding campaign out there, and we need to attract people to our website ourselves.”Damo is priced at US$169 for its official release, and is selling on Indiegogo at early bird prices of US$99 and US$119. But Chiang says that the company’s business model will only partially rely on hardware sales. In the future, he aims to license out Damo’s technology to other hardware makers and earn money from each unit sale.
「私たちは、クラウドファンディングはうまくいくと思っていました。なぜなら、私たちは良い製品を持っているからです。Kickstarterに置きさえすれば、全世界が認めてくれると考えていたのです。しかし、現実は逆です」とChiang氏は言う。「私たちは世界に対して、クラウドファンディングキャンペーンがここにあるよと言う必要があります。そして、自分たちの力で、人々をウェブサイトに引きつける必要があるのです」公式発表されているDamoの価格は169米ドルだが、Indiegogoでは早期割引として99米ドルおよび119米ドルで販売されている。しかし、Chiang氏によると、同社のビジネスモデルを完全にハードウエアの販売に依存させるつもりはないそうだ。将来、彼はDamoの技術のライセンスをハードウエアメーカーに売却し、製品ユニットが売れるごとに料金を得ることを目標としている。
AngelPrime invests US$500,000 in Indian IoT firm Nimble Wireless・Nimble’s products cater to multiple verticals such as transportation and logistics, telecom infrastructure, green energy and healthcare industries・Capital will be used to develop new technologies, expand R&D and also for marketing・Recently, Twitter acquired AngelPrime’s portfolio firm ZipDial・This is AngelPrime’s first investment in IoT spaceAngelPrime, a Bangalore-based seed-stage VC fund, has invested US$ 500,000 in Nimble Wireless, an India- and US-based company specialising in IoT (Internet of Things) and M2M (machine-to-machine) technologies.
AngelPrimeが、インドのIoT 企業Nimble Wirelessに500,000米ドルを投資・Nimbleの製品は、運輸・物流、情報通信インフラ、グリーンエネルギー、医療・健康など、複数の業界に対応している。・投資された資金は、新しい技術の開発、研究開発部門の拡大、そしてマーケティングに使われる予定だ。・Twitterは最近、AngelPrimeのポートフォリオ企業であるZipDialを買収した。・これはAngelPrimeにとって、IoT分野への初めての投資である。バンガロールに拠点を置く、シードステージを対象としたベンチャーキャピタルファンドのAngelPrimeが、500,000米ドルをインドおよびアメリカに拠点を置くNimble Wirelessに投資した。Nimble Wirelessは、IoT(インターネットオブシングス)とM2M(マシーントゥマシーン)の技術に特化した企業である。
Nimble Wireless will use the capital to develop new technologies, expand research and development capabilities, and also for marketing to enable faster growth.Started in 2007 by Siva Sivakumar and Naveen Sabhapathy, Nimble helps customers to wirelessly connect, control and manage their remote assets. The company provides M2M and connected wireless products and cloud-based software services encompassing cellular, GPS, and Bluetooth and Zigbee technologies.
Nimble Wirelessは、より速い成長を実現するため、この資金を新技術の開発、研究開発能力の拡充、そしてマーケティングに使う予定だ。2007年にSiva Sivakumar氏とNaveen Sabhapathy氏によって設立されたNimbleは、顧客が離れた場所にある資産にワイヤレスで接続し、それを操作・管理することをサポートしている。Nimbleが提供するのは、M2Mシステム、接続するワイヤレス機器、クラウドベースのソフトウエアであり、それらはセルラー方式、GPS、Bluetooth、Zigbeeの各技術に対応している。
Nimble connects critical industrial assets to cloud and gathers intelligence to monitor, control and manage them through wireless sensors. The company offers customised M2M/IoT products geared towards multiple verticals such as transportation and logistics, telecom infrastructure, green energy, and healthcare industries.“We are already a revenue-generating company and are profitable. We have around 100 clients across India and the US. We are seeing a huge growth opportunities in the cold storage segment in India and asset tracking space in the US. This funding will help us tap the local market,” Nimble’s Co-founder and CEO Sivakumar told e27.
Nimbleは重要な産業資産をクラウドにつなげ、監視すべき情報を集め、ワイヤレスセンサーを使ってそれらの操作・管理を行う。また、運輸・流通、情報通信インフラ、グリーンエネルギー、医療・健康といった複数の業種に特化してカスタマイズしたM2MおよびIoT製品を提供している。「私たちはすでに収益を生み出しており、採算が取れている会社です。インドやアメリカに、およそ100のクライアントを有しています。インドでは冷蔵保管の分野で、アメリカでは資産追跡の分野で、大きな成長機会が望めます。今回の資金はそのローカル市場を開拓する助けになるでしょう」Nimbleの共同設立者で最高経営責任者のSivakumar氏は、e27にそう語った。
“We see a huge potential for companies in the IoT segment in India and Nimble Wireless has been growing exponentially over the last two years with a strong leadership team. Chennai has been witnessing a good number of entrepreneurs in the technology startup ecosystem and we will be happy to invest in more startups in the near future,” said Shripati Acharya, Managing Partner, AngelPrime.
「私たちはインドのIoT分野の企業に、非常に大きな潜在力を感じています。Nimble Wirelessはこの2年で飛躍的に成長している企業で、強いリーダーシップを持っています。チェンナイでは技術系スタートアップの分野で相当数の起業家が生まれてきており、私たちは近い将来、さらに多くのスタートアップに積極的に投資しようと考えています」と、AngelPrimeの業務執行役員であるShripati Acharya氏は述べた。
AngelPrime is a Bangalore-based seed fund and incubator started by serial entrepreneurs Bala Parthasarathy, Sanjay Swamy, and Acharya. The fund recently roped in former MakeMyTrip senior executive Amit Somani as a Partner. AngelPrime has invested in around half-a-dozen companies including ZipDial (acquired by Twitter), Ezetap, Smart Owner, Synup and HackerEarth.
AngelPrimeはバンガロールに拠点を置くシードファンド/インキュベーターであり、シリアルアントレプレナーのBala Parthasarathy氏、Sanjay Swamy氏、Acharya氏によって設立された。同社は最近、元MakeMyTripのシニアエクゼクティブであるAmit Somani氏をパートナーとして迎えた。同社はこれまで、ZipDial(Twitterに買収された)、Ezetap、Smart Owner、Synup、HackerEarthなどの企業に投資している。
Taking advantage of the opportunity, Moore and Co-founder Susie Sudgen established the now two-year-old B2B2C company. Vela Asia specialises in running e-commerce platforms on behalf of brands looking to establish their online retail presence in Indonesia by managing end-to-end operations. Moore heads back-end operations, customer service and payments while Sudgen is in charge of the front-end, website development, marketing and technology.
その機会を利用して、Moore氏と共同設立者のSusie Sudgen氏はこのB2B2C企業を設立し、現在で2年になる。Vela Asiaはeコマースのプラットフォームの運営を専門にしている。インドネシアでのオンライン販売において存在感を増そうと考えるブランドのために、末端から末端までの業務を管理するプラットフォームを提供しているのだ。Moore氏はバックエンド業務、カスタマーサービス、支払いの各部門を率い、Sudgen氏はフロントエンド業務、ウェブサイト開発、マーケティングおよび技術を担当している。
“The first thing we do is that we look at the design and the feel of the website and make sure it is consistent with their international obligations as a brand. For example, we want to make sure if you open up Havaiana’s site in France, that you have the same experience as what you would have in Indonesia,” explained Moore.The brands provide their product stock, then Vela Asia takes care of the rest including the website, online marketing, social media, payments, warehousing, distribution, customer service and so on. Vela is currently running retail operations for over 10 companies, with brands like Seafolly, Lee Cooper, G2000 and Havaianas.
「最初に私たちが行うのは、ウェブサイトのデザインと雰囲気をチェックすることです。そして、そのブランドの国際的な規範に一貫して従っているかどうかを確認します。例えば、あなたがフランスでHavaianaのウェブサイトを開いたとします。それと同じ体験をインドネシアでも体験してもらえるかを確認したいのです」とMoore氏は説明する。各ブランドは商品のストックを提供し、Vela Asiaがそれ以外の業務を担当する。それはウェブサイト、オンラインマーケティング、ソーシャルメディア、支払い、倉庫保管、流通、カスタマーサービスなどである。Vela Asiaは現在、Seafolly、Lee Cooper、G2000、Havaianasといったブランドを含む10社以上の販売業務を行っている。
Vela Asia’s proposition in the e-commerce world is not unique, not with online marketplace service aCommerce dominating the space. Moore maintained, however, that Vela Asia’s advantage is expertise in the Indonesian market.Indonesian InsightWhen asked about expansion into other countries, Moore said that that Vela Asia is staying put in Indonesia for the time being. He and his Co-founder’s background and retail experience is mainly focussed in the region which provides a keen understanding of the market. Moore also attributes Indonesia’s “cool” factor for Vela Asia’s loyalty in focussing efforts in the country.
Vela Asiaの提案は、eコマースの世界では珍しいものではない。とくにオンラインマーケットプレイスのaCommerceが市場を支配している場所ではなおさらだ。しかしMoore氏は、Vela Asiaの強みはインドネシア市場での専門性だと主張した。インドネシアの人々を理解することMoore氏は他の国への進出についてたずねられると、Vela Asiaはインドネシアにしばらくの間はとどまるだろうと答えた。Moore氏と共同設立者の経歴や販売経験は主にインドネシア地域に焦点をあてたものであり、そのことがインドネシア市場の深い理解につながっている。Moore氏はインドネシアが「クール」であることも、Vela Asiaが忠誠心を持ってその国に注力する理由であるとしている。
“Indonesia is very fashionable. There’s a lot of young designers here and a lot of trendy people. That’s part of the reason why we also selected to be in fashion; it’s a fun industry,” he shared.Reports rank Indonesian consumers as second most confident globally, with the e-commerce market predicted to reach US$10 billion in 2015. Growth is also expected to reach just over 40 per cent the next three to four years.“In terms of taking advantage of that market, we wanted to make it possible for big international brands to starts selling here in Indonesia during the e-commerce boom,” he said.
「インドネシアはとてもファッショナブルです。若いデザイナーがたくさんいて、流行に敏感な人々もたくさんいます。私たちがファッションの分野を選んだ理由のひとつもそこにあります。実際、楽しい業界です」Moore氏はそう語った。報道によると、インドネシアのeコマース市場は2015年内に100億米ドルに達すると予測され、世界で2番目に有望な消費者としてランクされている。成長率もこの先3、4年で40パーセント以上に達すると見られている。「この市場の利点を考え、私たちはeコマースのブームが続いている間に、国際的な大型ブランドがインドネシアで販売を始めることを可能にしたかったのです」とMoore氏は述べた。
Malaysia’s Airbnb for live music lands seed funding to bring good music to the worldMalaysia’s Airbnb for live music, Gigfairy, today announced the raising of MYR 100,000 (US$27,000) in a seed funding round led by local investment firm Endeavor Capitals. The investment comes quickly after the live music startup won the recently concluded edition of the Alpha Startups pre-accelerator program, in which they received US$3,000 and mentorship from 1337 Ventures, the organizer of the program.
世界に良い音楽を届けたい。マレーシアのライブミュージック版Airbnbがシードラウンドで資金を獲得マレーシアのライブミュージック版AirbnbともいえるGigfairyが今日、100,000マレーシアリンギット(27,000米ドル)の資金を調達したと発表した。現地の投資会社Endeavor Capitals主導によるシードラウンドでの投資である。ライブミュージックを提供するGigfairyは、先ごろ終了したスタートアップ支援プログラムAlpha Startupsで優勝し、プログラムの主催者である1337 Venturesから3000米ドルの賞金と助言を得た。今回の投資は、そのすぐ後に行われたものである。
“We were approached by a number of investors not long after we came out on top at Alpha Startups, and got all that coverage on the tech sites,” explains co-founder Brian Foo. “The idea behind the product is nothing new, but applying it in this industry is something no one has done before, and I think that is what gets the investors excited and so ready to jump into it so quickly.”The funds will be used to improve on the product, marketing efforts, and acquiring customers within the region.
「私たちがAlpha Startupsで優勝してから程なく、多くの投資家がやってきました。テック系サイトの取材などもたくさん受けました」共同設立者のBrian Foo氏はそう語る。「このサービスの背景にあるアイデアは新しいものではありません。しかし、それをこの業界に持ち込んだのは、他の人がまだやっていないことでした。投資家はそのことに興奮し、すぐにそれに飛び乗ろうとしているのだと思います」資金は、サービスの改善、マーケティング活動、および現地での顧客獲得のために使われる予定だ。
“At the moment, Gigfairy is only available in Malaysia, but good music should be shared everywhere in the world and so the service will go international soon,” says Foo. According to him, Singapore is next on the map.Gigfairy boasts a simple two-step process for booking musicians: browse through the profiles of local musicians, and book them right from their profile page. While there are directories of musicians in Kuala Lumpur, there aren’t any other close competitors in Asia just yet.Alpha Startups is set to arrive in Singapore later in March, and will be moving to other major ASEAN cities within the next 18 months, according to 1337 Ventures CEO Bikesh Lakhmichand.
「現在のところ、Gigfairyはマレーシアでのみ利用可能です。しかし、良い音楽は世界中で共有されるべきです。そのため、このサービスはすぐに国際的に広がるでしょう」とFoo氏は述べる。同氏によると、次のターゲットはシンガポールだ。Gigfairyを使ってミュージシャンを予約するには、2段階のシンプルな操作を行うだけでいい。まず現地のミュージシャンのプロフィールを閲覧し、そのプロフィールページから直接予約するだけだ。クアラルンプールのミュージシャンのリストを掲載しているサイトは存在するが、それ以外にGigfairyの競争相手になりそうなサービスは、今のところアジアでは見当たらない。1337 Venturesの最高経営責任者Bikesh Lakhmichand氏によると、Alpha Startupsは3月後半にシンガポールでも開催される予定だという。そして、今後18ヶ月の間に、ASEAN内の主要都市でも順次開催されることになっている。
Tang Guangyu, founder and CEO of BabyBus, agrees with many Chinese tech entrepreneurs that digital content or apps should be offered for free and revenues will eventually be generated through, instead of premium offerings, cross-subsidies. Qihoo 360 is often cited as a successful example of this model that has monetized the user base gained with a free online security service through advertising, channeling users to third-party games and search marketing.
BabyBusの設立者で最高経営責任者のTang Guangyu氏は、多くの中国のテック系起業家たちと同様の考えを持っている。デジタルコンテンツやアプリは無料で提供されるべきで、プレミアムサービスに頼らなくても、収益はいずれ相互補助的に生まれるという考えだ。Qihoo 360は、しばしばこのモデルの成功例として引用される。無料のオンラインセキュリティサービスから得られたユーザを、広告を通じて他社のゲームや検索マーケティングへ誘導することでマネタイズしているのだ。
But different from Qihoo 360 whose major market is mainland China, BabyBus has been exporting its apps since 2011. While the cause that many Chinese app developers shift focus to overseas markets is they believe users of Apple’s App Store in many other markets are used to paying for apps or can afford, Baby Bus believes the aforementioned free model can work everywhere. But offering apps for free isn’t enough, Mr. Tang added, that you have to make sure the quality is the best as there’s little cost for users to switch to other free apps.
しかし、主な市場を中国本土に持つQihoo 360とは異なり、BabyBusは2011年以来、アプリを国外に輸出している。中国のアプリ開発者の多くが海外市場に目を移す理由は、それらの市場の多くではAppleのApp Storeのユーザはアプリに料金を払うことに抵抗がないか、それを払う余裕があると考えているからだ。一方、BabyBusは前述のフリーモデルが地域を問わず機能すると考えている。しかし、アプリを無料で提供すればいいというものではない、とTang氏はいう。ユーザにとっては他の無料アプリに乗り換えるのにコストはほとんどかからないのだから、そのアプリが最高の品質であることを確かめなければならない。そうTang氏は述べている。