Notice of Conyac Termination

Takuya Oshige (takuyao) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

World View has been developing a proprietary parafoil system that will allow it to control the flight of its payloads as they head back towards Earth. Without a parafoil, which is essentially a rectangular parachute that flies atop the cargo, be it scientific experiments or passengers, there would be no way to guide them back to terra firma. With one, it’s possible to gently glide to a specific spot.

Until now, the world record altitude for parafoil flight was about 50,000 feet, Padilla told VentureBeat. But WorldView got its parafoil, which was atop a balloon carrying scientific payloads from researchers at Montana State University and the University of North Florida, to 102,200 feet Friday morning.

Translation

World Viewは独自のパラフォイルシステムを開発してきた。それは地上に戻る際に、荷重がかかった状態での飛行制御を可能にするためのものだ。パラフォイルとは基本的に長方形のパラシュートであり、カーゴの上に取り付けられて飛行する。パラフォイルがなければ、それが科学的な実験物であれ、乗客であれ、大地にきちんと戻るよう導くことはできないだろう。しかしパラフォイルがあれば、特定の場所に向かって緩やかに降下することができる。

これまでパラフォイルの飛行高度の世界記録は約50,000フィートだった、とPadilla氏はVentureBeatに語った。しかし、WorldViewは金曜日の朝、同社のパラフォイルを102,200フィートに到達させた。そのパラフォイルは気球の上に設置され、モンタナ州立大学とノースフロリダ大学の研究者から提供された実験用荷重が取り付けられていた。

takuyao English → Japanese
Original Text

Located throughout the bag is a total of six USB ports that funnel the energy, monitored and controlled by either a small, touch-capable OLED screen, or a Bluetooth-enabled companion app that lets users prioritize what gets charged first, along with keeping an eye on the internal temperature—all without opening the bag.

Fully charged devices are essential and backers clearly want to see this product hit the market. AMPL has raised 130% of its already ambitious $125,000 goal on Indiegogo.

---------

This virtual reality headset has already raised over $111,000 on Kickstarter. Its open source design and wide viewing range make it irresistible for backers.

Translation

バッグには合計6つのUSBポートが配置され、電力を供給する。モニタリングや制御は、小さな有機ELタッチスクリーンを使って、またはBluetooth経由で付属アプリを使って行うことができる。それによってユーザーはどのデバイスを先に充電するか優先順位をつけることができ、内部温度をチェックすることもできる。これらはすべて、バッグを開けることなく可能である。

フル充電されたデバイスは必需品だ。だから支持者たちはもちろん、この製品が市場に出て欲しいと思っている。AMPLはIndiegogoで、もともと野心的な数字だった12万5000米ドルという目標金額の130%にあたる資金を集めている。

---------

このバーチャルリアリティを実現するヘッドセットは、Kickstarter ですでに11万1000米ドル以上を集めている。そのオープンソース設計と広い視野範囲が支持者たちを引きつけている。

takuyao English → Japanese
Original Text

The InBody Band is extremely versatile and clearly exciting to backers. It has almost reached its $50,000 funding goal, but still has plenty of time left on Kickstarter to raise money.

SEER

SEER by Caputer Labs uses a smartphone to fully immerse viewers into an alternative reality with a headset capable of displaying an impressive field of view of 100°. With so much screen space, experiences once limited by the un-augmented world creeping in on the sides are able to become so much more. The campaign touts augmented reality experiences that are already available on the iOS and Android platforms, but reinvigorated through the immersion SEER offers.

Translation

InBody Bandは極めて用途が広く、支持者たちを興奮させているのは明らかだ。5万米ドルという調達目標にほぼ届いているが、Kickstarterでは資金を集める時間がまだ十分に残されている。

SEER

Caputer Labsが提供するSEERはスマートフォンを使い、見事な100°の視野を表示できるヘッドセットで、見る人を別の世界に完全に没入させる。従来は両サイドの変形により世界が広がらず、体験が限られたものになっていたが、これは画面スペースがとても広いため、それをはるかにしのぐ体験が得られる。キャンペーンではiOSやAndroidのプラットフォームですでに利用可能な拡張現実体験が売り込まれているが、それはSEERが提供する没入感によって息を吹き込まれたものである。

takuyao English → Japanese
Original Text

LinkedIn exec Simon Zhang’s next new thing: A data-analytics startup

Simon Zhang spent his last day at LinkedIn on February 18, giving up his prominent position as senior director of business analytics at the business social networking company. But he’s not leaving empty-handed.

He’s got lots of experience working with people who need to analyze data to make better decisions. Now, that experience will come in handy. He’s planning to establish a startup with data-analytics software that could potentially have a major impact. He envisions marketers, product managers, and developers using the tool.

Translation

LinkedInの幹部Simon Zhang氏の次の挑戦は、データ分析のスタートアップ

2月18日、Simon Zhang氏はLinkedInでの最後の日を迎えた。ビジネス向けソーシャルネットワーク企業におけるビジネス分析のシニアディレクターという傑出した地位を手放したのである。しかし、彼は何も持たずに離れるわけではない。

彼は、より良い意思決定のためにデータ分析を必要とする人々と働き、多くの経験を得た。今これから、その経験が役に立つだろう。彼はデータ分析ソフトウエアを使ってスタートアップを立ち上げようと計画しており、それは大きなインパクトを持つ可能性がある。彼はマーケター、製品マネージャー、開発者らが、そのツールを使うことを想定している。

takuyao English → Japanese
Original Text

“I’d like to build a product that provides very, very easy and quick analytics results,” Zhang told VentureBeat in an interview today. “Ideally speaking, it doesn’t need people to do much work.”

Zhang is just the right type of founder who could appeal to investors looking for their next deal. Several business intelligence and business analytics startups have been acquired in the past few years — take for instance DataPad, Jaspersoft, Parastructure, and Pentaho — and the sentiment about making data actionable and accessible is not letting up. So one could say Zhang is making his move at a good time.

Translation

「私はほんとうに簡単で、すばやく分析結果を提供するサービスを作りたいと考えています」Zhang氏は今日、VentureBeatのインタービューに答えてそう述べた。「理想的に言えば、ユーザが多くのことをする必要のないサービスです」

次の取引を探している投資家にアピールするのに、Zhang氏はもってこいの設立者だ。ここ数年、ビジネスインテリジェンスやビジネスアナリティクス関連のスタートアップ数社が買収されている。例えば、DataPad、Jaspersoft、Parastructure、Pentahoなどである。データをアクセス可能にして活用しようという流れは、止まる気配がない。だから、Zhang氏は良い時期に行動を起こそうとしていると言えるだろう。

takuyao English → Japanese
Original Text

He does know he wants to make at least part of the startup’s technology available to use for free under an open-source license. Several pieces of core technology at LinkedIn has gone that route: Apache Kafka and Apache Samza, to name a couple. That stance has obviously rubbed off on Zhang.

And it sounds like the software from Zhang’s startup won’t be a simple dashboard. He describes the product as an “end-to-end solution,” suggesting that it will include more than what’s visible to end users.

But at the end of the day, it seems like he’s most interested in what people will see on their screens.

“You need to get very fast results,” he said.

Translation

少なくともそのスタートアップの技術の一部は、オープンソースライセンスのもと無料で利用可能にしたい、ということは彼にはわかっている。LinkedInにおいても、核となる技術のいくつかは同じ道をたどった。例を挙げるとすれば、Apache KafkaやApache Samzaなどである。このスタンスは明らかにZhang氏の影響によるものだ。

また、Zhang氏のスタートアップによって提供されるソフトウエアは、単なるダッシュボードにはならないようだ。彼はこのサービスはエンド・ツー・エンド・ソリューションであると述べ、エンドユーザーへの可視化サービス以上のものを含んでいることを示唆している。

しかし、最終的に彼が最も興味を持っているのは、人々が各自のスクリーンで何を目にするかということのようだ。

「人は非常に速く結果を得る必要があるのです」と彼は言った。

takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

How a Swedish soup experiment points to a better use of iBeacons

A Swedish marketing experiment involving soup could show the optimal way to employ iBeacons: “physical retargeting.”

Glimr, a mobile data management startup that frequently works with publishers, recently launched an iBeacon-based project involving soup for Sweden’s largest newspaper, Aftonbladet.

“All the use cases we’ve seen so far [for iBeacons] use a push approach,” Glimr CEO and cofounder Robert Hedberg pointed out to VentureBeat.

An example: pushing a discount coupon for a video game to your smartphone, when an iBeacon in a physical store flags that you’re standing there in the game section.

Translation

スープを使ったスウェーデンの実験が、iBeaconsのより良い使い方を示す

スープに関連するスウェーデンの市場実験により、iBeaconsの最適な使い方が明らかになったかもしれない。それは「物理的リターゲティング」と呼ばれるものだ。

Glimrはモバイルデータのマネジメントを行うスタートアップで、頻繁に出版社と仕事をしている会社であるが、同社は先日、iBeaconをベースとしたプロジェクトをローンチした。スウェーデン最大の新聞社Aftonbladet向けの、スープに関連するプロジェクトだ。

「従来の(iBeaconsの)使い方は、すべてプッシュ型のアプローチでした」Glimrの最高経営責任者であり共同設立者のRobert Hedberg氏は、VentureBeatに対してそう指摘した。

一例を挙げれば、あなたがゲーム売り場の前に立っていることを実店舗に設置されたiBeaconが察知すると、ビデオゲームの割引クーポンがあなたのスマートフォンにプッシュされる。

takuyao English → Japanese
Original Text

Instead of that approach, he said, “we switched it around,” creating what the project collaborators call “physical retargeting.”

In November, a Knorr food truck in chilly Stockholm offered free warm samples of the brand’s tomato and Thai soups. Visitors could eat it on the spot or go home with samples. It set up iBeacons on the truck, and several people handing out samples were equipped with battery-powered iBeacons in their pockets.

Visitors to the truck who had the popular Aftonbladet app preinstalled were registered by the iBeacons as having been there.

Translation

そのようなアプローチに代わり、Hedberg氏が言うには「対象を入れ替え」、プロジェクトのパートナーが呼ぶところの「物理的リターゲティング」を作り出した。

11月、Knorrの商品を積んだトラックが、ストックホルムの寒空の下、Knorrブランドの暖かいトマトスープとタイスープを試供品として人々に無料で提供した。訪れた人はスープをその場で食べることもでき、家に持ち帰ることもできた。そのトラックにはiBeaconが設置されており、試供品を手渡したスタッフたちのポケットにも、電池駆動式のiBeaconが装着されていた。

トラックに訪れた人のうち、人気のAftonbladetのアプリをすでにインストールしていた人は、iBeaconによってその場で登録された。

takuyao English → Japanese
Original Text

iBeacons, the Apple-backed implementation of beacon technology, are small devices that repeatedly transmit a unique location identifier via Bluetooth. A mobile app in a customer’s smartphone will note the ID, and transmit it back to a publisher or advertiser via Wi-Fi or cellular data. This indicates that the user is standing, say, at the Knorr truck.

As Hedberg noted, the usual iBeacon scenario is that the publisher or advertiser then immediately sends a location-specific ad, coupon, or other marketing communication to the user in the store. The idea is that you’re more likely to buy that new game — or soup — right then.

Translation

iBeaconは、Appleの支援によりビーコン技術を小さなデバイスに実装したもので、固有の位置識別情報をBluetooth経由で繰り返し送信する。顧客のスマートフォンにあるモバイルアプリがそのID情報を記録し、Wi-Fiまたはセルラー通信経由で、出版社や広告主に送り返す。これが、例えば先ほどのKnorrのトラックの前に立っていたユーザに起こっていたことだ。

Hedberg氏が指摘したように、iBeaconの通常のシナリオは、出版社や広告主はID情報を受信すればすぐさま、その場所に応じた広告やクーポン、その他の宣伝コミュニケーション情報を店舗にいるユーザに送るというものだ。そうすればユーザはその場ですぐに、新しいゲーム、もしくは新しいスープを買うだろうという考えである。

takuyao English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

But Europeans often have a more patient view of human interaction. Instead of immediately pushing a coupon for Knorr soup to the user, the Glimr approach was to wait: as in, wait until the next time the user opens the Aftonbladet app. It could be that evening, or days or weeks later. Then, on the first screen of the app, the user sees a discount coupon to buy Knorr soup at any Stockholm grocery store.

“The difference [from other iBeacon use cases] is that we’re using them to build up an offline profile,” Hedberg told us. That profile now shows that “these people have visited my store,” he said — or, in this case, my soup truck.

Translation

しかしヨーロッパの人は、人間の交流について、もっと忍耐強い見方をしていることが多い。ユーザにすぐさまKnorrスープのクーポンを送りつける代わりに、Glimrがとったアプローチは、待つことだ。つまり、ユーザが次にそのAftonbladetアプリを開くまで待つのである。それはその日の晩かもしれないし、数日後、または数週間後かもしれない。いずれにせよ、次にユーザがアプリを開いたときの画面に、ストックホルムのどの食料品店でも使えるKnorrスープの割引クーポンが表示される。

「(他のiBeaconの使用例との)違いは、私たちはそれをオフラインのプロファイルを構築するために使っていることです」とHedberg氏は述べた。彼によると、そのプロファイルにより「この人たちは私の店に来たことがある」ということがわかる。今回の場合でいうと、スープのトラックに来た人だとわかるのだ。

takuyao English → Japanese
Original Text

“Maybe it makes more sense to give the [iBeacon] info back to the retailer,” he said. “It makes for a better user experience.

“People working in a store are the biggest physical advantage there.”

So why get in their way by distracting the customer with push marketing on their phone? iBeacon technology might best be used to “understand you were here [in the store or at the truck],” Hedberg said. “Not that you are here.”

Glimr is a somewhat unusual data-management platform (DMP), he said, because it is also directly involved with iBeacons. A conventional DMP stores data, often cookie-related, which is then employed to segment users into groups for targeting online ads.

Translation

「おそらく、その(iBeacon)情報は、小売店に送り返すほうが理にかなっています」と彼は言う。「それはより良いユーザ体験につながります」

「店舗で働いている人々こそが、最大の物理的な強みなのです」

いったいなぜ、宣伝を携帯電話に送りつけて顧客の気を散らし、彼らの行動を邪魔するのか? iBeaconの技術は「あなたが(店舗の中やトラックの前という)その場所にいたことを知る」ために使われるのがベストかもしれないとHedberg氏は言う。「あなたが今その場所にいること、ではないのです」

Glimrはある意味、普通ではないデータマネジメントプラットフォーム(DMP)だと彼は言う。iBeaconに直接関わっていることもその理由だ。従来のDMPはデータを保管し、その多くはcookieに関連づけられたデータである。そして、それはオンライン広告のターゲットを絞るべくユーザをグループ分けするために使われる。

takuyao English → Japanese
Original Text

He noted that brands, at least in Europe, “consider it almost spam to push out [marketing] while you’re in the store.” They want to avoid a future where you’re walking past all these retailers on a busy city street, he said, and “they’re bombarding you with messages.”

Some digital marketers might debate if the Knorr soup truck experiment is actually “retargeting,” since there wasn’t an initial digital targeting. Retargeting usually refers to, say, showing a product ad to a prospect after he has visited a website, received a cookie, and bailed out of the shopping cart before buying that product. Some marketers have called it “ad stalking.”

Translation

Hedberg氏によると、少なくともヨーロッパでは、ブランドは「人が店舗にいるときに(宣伝を)送りつけることは、ほとんどスパムだと考えて」いる。彼らは人々が立ち並ぶ小売店に見向きもせずに繁華街を歩くような未来を避けたいのだ。また「彼らは人をメッセージ攻めにしています」と彼は言う。

デジタルマーケターの間には、このKnorrスープのトラックの実験は果たしてリターゲティングと呼べるのかどうか議論があるかもしれない。それは初回のデジタルターゲティングがなかったからだ。通常リターゲティングとは、例えば、人があるウェブサイトを訪れ、cookieを受け取り、商品を購入しないままショッピングカートから離れた場合、その商品の広告を見込み客に表示することを言う。マーケターの中にはそれを「ストーキング広告」と呼んでいる人もいる。

takuyao English → Japanese
Original Text

Here, though, the term is being extended to consider the initial visit to the soup truck — a real world interaction — as the initial targeting. And the “cookie” is the app’s recognition that the user has been near an iBeacon at the truck. It’s this blend of physical and digital marketing that points toward some different approaches to beacons.

But it also points to a more refined use of beacons. Instead of pushing a coupon as soon as the user sets foot into a beacon-equipped area, as many geo-located scenarios have envisioned, the location identifier saves the marketing move till later.

Translation

しかし今回の場合は、まずスープのトラックを訪問したこと(つまり実世界での交流)を初回のターゲティングと考えて、この用語の意味を拡張している。また、ユーザがそのトラックのiBeaconの近くにいたとアプリが認識することがcookieに相当する。物理的マーケティングとデジタルマーケティングの融合により、ビーコンのこれまでとは違ったアプローチが示唆されているのだ。

そして、より洗練されたビーコンの使い方も示されている。位置情報を利用するシナリオの多くが想定してきたように、ユーザがビーコン設置エリアに足を踏み入れるや否やクーポンを送りつけるのではなく、この位置識別情報はマーケティング活動を後に取っておくのである。