- Technologies that enable Facebook to acquire, service, and retain new kinds of users – the types who don’t fit the profile of the typical Facebook user today. This is a stated mid and long-term ambition for Mark Zuckerberg (Internet.org being one manifestation of this goal) and Emerging Asia would be the ideal place to run a large-scale experiment that could be rolled out to the rest of the world if it succeeds.
- Facebookが、現在の典型的なFacebookユーザーとは違う新しいタイプのユーザーを獲得し、サービスを提供し、保持することを可能にしてくれる技術。これはすでに明らかになっている、Mark Zuckerbergの中長期的な野望である(Internet.orgの買収は、この目標の具現化の一例だ)。おそらくアジアの新興国は大規模な実験をするのに理想的な場所であり、もしそれが成功したなら、世界の他の地域にも展開することができるだろう。
Baidu gets ticking with new search app for smartwatchesChinese search giant Baidu has quietly launched a voice search app specially built for Android Wear smartwatches. The Baidu Watch app accepts voice input and gives back a snippet of text that displays on a smartwatch screen. Users can opt to tap the watch screen to open up a normal web page on their smartphones.The audience for this new app is likely rather small, due to the wide-scale censoring of Google services in China, which makes it a challenge to use a Google-focused system like Android Wear.
Baiduがスマートウォッチ向けの新しい検索アプリをローンチ中国の検索エンジン大手のBaiduは、Android Wear搭載のスマートウォッチ向けに開発した音声検索アプリを、ひそかにローンチした。Baidu Watchと呼ばれるそのアプリは、音声入力を受け取ると、そのテキストの一部をスマートウォッチの画面に表示する。ユーザーはそのウォッチ画面をタップして、スマートフォン上で通常のウェブページを開くことができる。この新しいアプリの支持者はそれほど多くないだろう。というのは、中国ではGoogleのサービスに対する広範囲な検閲がなされているからだ。そのため、Android WearのようなGoogleに特化したシステムを使うのは、一筋縄ではいかない。
“Android-based smartwatches don’t work smoothly in China and that might discourage people from buying smartwatches,” says Kaiser Kuo, Baidu’s director of international communications. That’s why Baidu decided to make the app for China’s smartwatch enthusiasts, he explains to Tech in Asia. Kuo adds that future updates to the Baidu Watch app will see more search result widgets optimized for the watch screen so that there’s less need to get more information from your smartphone. Plus, the team is working on simple reminders that a user can give themselves or even send to a friend. “Like, a reminder to drink more water,” Kuo says.
「Androidベースのスマートウォッチは中国ではスムーズに動作しない。だから、人々はスマートウォッチを買うのをためらっている」と、Baiduの国際コミュニケーションディレクターであるKaiser Kuo氏はいう。だからこそBaiduは、中国のスマートウォッチファンのためのアプリを作ることを決めたのだ、とTech in Asiaに対してKuo氏は語った。また、Kuo氏によると、Baidu Watchアプリは将来のアップデートで、ウォッチ画面に最適化された検索結果ウィジェットをより多く搭載する見込みだ。だから、ユーザーがスマートフォンで詳細情報をチェックしなければならない場面は少なくなる。さらに、チームはシンプルなリマインダーの開発にも取り組んでいる。それはユーザー自身へのリマインダーになるのはもちろん、友人に送信することもできるものだ。「例えば、もっと水を飲むように、と思い出させるようなことです」とKuo氏はいう。
1. Uber’s saga in the Philippines: twists and turnsFrom a sting operation to hearings in Congress to regulatory public consultations, Uber’s story unfolded in the Philippines – and the plot was no different than what we saw in other markets where it operates in. The Philippine government is weighing options on how to regulate Uber after taxi operators called for a crackdown on what they dubbed an illegal and unlicensed car-booking service.
1. フィリピンにおけるUberの物語:「紆余曲折」おとり捜査から議会での公聴会、規制についての公の協議まで、Uberの物語がフィリピンで幕を開けた。しかし、その物語のプロットは、Uberがサービスを行っている他のマーケットで見られるものと、何ら変わりはなかった。タクシー業者はこれを違法で無許可の車予約サービスだとして取り締まりを要求し、それを受けたフィリピン政府は、Uberを規制するための選択肢を検討している。
7. CashCashPinoy controversyThis story stirred up a hornet’s nest. In November, Tech in Asia released an exclusive report about mounting complaints against daily deals site CashCashPinoy over the alleged sale of counterfeit luxury goods. The report also discussed supposed actions taken by financial institutions to suspend transactions originating from the site. CashCashPinoy maintained accusations were “unfounded.” With insights from industry and banking sources, as well as the government, Tech in Asia highlighted in its report how counterfeit goods are endemic in the ecommerce industry. It also helped raise awareness on the need to improve protection of online consumers.
7. CashCashPinoyをめぐる論争ハチの巣をかき回したような話だった。11月、Tech in Asiaは、ディリーディールサイトCashCashPinoyに対しての苦情が増えているとスクープした。偽造された高級品が売られているという苦情についてだ。その記事では、金融機関がこのサイトに起因する取引を一時停止するべく行動を起こしたようだ、とも伝えられた。CashCashPinoyは、これを根拠がない非難だと主張した。Tech in Asiaはその記事で、政府に加え、業界や銀行筋の情報から得た見解として、偽造品の問題がいかにeコマース業界特有のものであるかを強調した。また、このことは、オンライン取引における消費者保護について、状況改善の必要があるとの認識を高めることにもなった。
6. PLDT’s Rocket Internet stakePhilippine Long Distance Telephone Company (PLDT), one of the leading telecom operators in the Philippines, shelled out in August US$445 million for a 10 percent stake in Berlin-based Rocket Internet. The transaction marked the start of a strategic partnership between the two to “jointly develop mobile and online payment technologies and services” for the “unbanked, uncarded, and unconnected” population in emerging markets.
6. PLDTがRocket Internetの株式を取得フィリピンの有力な通信会社のひとつである「フィリピン長距離電話会社(PLDT: Philippine Long Distance Telephone Company)」は8月、ベルリンに拠点を置くRocket Internetの株式の10パーセントに、4億4,500万米ドルを投じた。この取引は両社の戦略的なパートナーシップの始まりとなった。両社は、銀行を利用せず、カードも持たず、ネットワークにもつながっていない新興市場の人々のために「モバイル及びオンラインでの支払い技術やサービスを共同開発する」としたのだ。
This partnership particularly targets Rocket Internet’s ecommerce operations under brands such as Zalora and Lazada in Southeast Asia. In December, we saw the first product of this joint effort: MePay. PLDT unit Smart launched the payment platform for secure and convenient shopping from Zalora’s site without a credit card. Consumers only need to provide their mobile phone numbers upon signup, and they’re all good to go.
このパートナーシップは、とくに、Rocket Internetが東南アジアにおいてZaloraやLazadaといったブランド下でeコマースの運用を行うことを目的としている。12月、私たちはその共同開発による最初の製品を目にした。MePayがそれだ。PLDTグループのSmartは、Zaloraのサイトでのクレジットカードを使わない買い物を安全で便利なものにするために、この決済プラットフォームをローンチした。消費者が提供しなければならないのは、サインアップ時の携帯電話番号だけ。それだけで万事オーケーだ。
2. Xurpas’ much-anticipated IPOMobile content and services provider Xurpas’ US$30.4 million IPO made headlines not just in the Philippine tech and startup scenes, but also among investor groups. The company’s share price hit the ceiling in its first trading day, making it one of the best IPO performances in the Philippines to date. Xurpas’ debut was much awaited, thanks to the company’s inspiring growth story. It was the first time the company raised funds ever after bootstrapping all the way to become one of the largest in its category in terms of revenue. Xurpas plans to use the IPO proceeds for regional expansion.
2. Xurpasが待望のIPOを行うモバイル向けコンテンツとサービスのプロバイダーであるXurpasが 3,040万米ドルのIPOを行ったことは、フィリピンのテック業界やスタートアップシーンだけでなく、投資家グループの間でも大きなニュースとなった。Xurpasの株価は取引初日から急騰し、過去最高の出来高を記録したIPOのひとつとなった。刺激的な成長物語を持つXurpasのデビューは、ずっと待ち望まれていたものだった。Xurpasはゼロから起業し、カテゴリー内で最大の収益を上げる企業のひとつとなるまで成長したが、外部から資金を集めたのはこれが初めてだった。XurpasはこのIPOによる収益を、サービス地域の拡大に当てることを計画している。
You can forward it back to my paypal account.
あなたはそれを私のPayPalアカウントに送り戻してくれてもかまいません。
Lens was well packaged and I can not fault the speed with which you shipped the lens.Thank you for your excellent service.Have tried the lens briefly on my Pentax K5 and all seems to be fine.Takes a bit of getting used to how quiet the auto focus is on the 18-135 compared to my other lenses..Interim message sent to confirm arrival of lens and a big Thank You for the top service.
レンズはしっかりと梱包されていて、配送のスピードについても指摘する点はありません。すばらしいサービスをありがとうございます。そのレンズを私のPentax K5で少し試してみましたが、すべてうまくいくようでした。私が持っている他のレンズと比べると、18-135でのオートフォーカスがとても静かで、少し慣れが必要です。レンズの到着と、トップクラスのサービスに対しての感謝を伝えるために、ひとまずのメッセージを送ります。
NIKON SCに行き確認しましたがNIKONでもわからないとの回答でした。製品番号からみるとオリジナルの可能性もあるとの事でした。しかし、ダイヤルがペイントされていない為リペイントとさせて頂きました。(しかし、NIKONでもそれだけでリペイントとと言い切れないっと言う回答でした)念の為、リペンイントとお考えください。キャンセルでよろしいですか?
I visited NIKON SC and got an answer from NIKON which said even they cannot find it out.They said that it might be original, judging from its product number. However, as I found its dial was not painted, I assume it was repainted. (NIKON answered they cannot say for sure that it was repainted only with the reason, though)So just in case, please consider it is a repainted one.Is it OK to be canceled?
you can write some for sale notice on tennis forum for sell my kind of rackets. you can buy it now and after sell it. i can apply a very good price for you for others frame available ( exo3 team , rebel 98 and ozone tour xxl or slazenger v98 team).
テニスフォーラムで、ラケットを売るためのお知らせを何か書いてもかまいません。あなたはそれを今買って、あとで売ることができます。他の利用できるフレームについて、あなたのためにとても良い価格を適用することができます。(exo3 team、rebel 98。そして、ozone tour xxl か slazenger v98 teamについて).
That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were giving some cash back on this Elizabeth as it's. bevel was more worn than photos showed and plastic scales needed restoring. Please excuse me. This was my misunderstanding. This would have been more than generous.I am also interested in C-117 and C-520. Please give me your best price. I have bought another straight razor from your store the day before, is it okay to ship both and just charge shipping once.Didn't meant to be rude so hopefully no offense was taken! But when the deal will be automatically canceled then please don't report me so I don't get any buy restrictions or something!
Towaについては、それで完全に満足です。私は、あなたがこのElizabethについて、代金のいくらかを払い戻そうとしていることを理解していました。べベルは写真より擦り切れていて、プラスチックスケールは修復が必要でしたので。どうかご容赦ください。私の誤解でした。もう少し寛大になるべきでした。私はC-117とC-520にも興味を持っています。あなたが提示できる最善の価格を教えてください。私は前日、別のストレートレザーをあなたの店から買いました。ひとつ分の送料で両方を配送してもらうことでよろしいですか?無礼を働くつもりはありませんでしたので、どうかお気を悪くされないでください! しかし、その取引が自動的にキャンセルになるのでしたら、私に報告しなくてもかまいません。私には購入制限のようなものは何もないですから!
I'm looking for a high end whetstone for finishing with. Do you have finer than this ever? I looked through some of your stones and this one and one other one stood out as being better stones? Can you please tell me if these stones will be as good as some of the high end stones from Europe like the Belgium Coticule or German Escher stones? Me I think there is a mistake I have already paid for the one that I ordered please check 121366248368 this is the code for the one that I ordered
私は仕上げのための高品質な砥石を探しています。これより細かいものはありますか? あなたの石のいくつかを見たところ、この石と、もうひとつの石が目立っていましたが、それらはより良い石ということでしょうか?これらの石が、ヨーロッパの高品質な石、例えばベルギーのCoticuleやドイツのEscherと同じくらい良いものかどうか、教えてもらえませんでしょうか?ひとつ間違いがあると思います。私が注文したものに対して、私はすでに支払いました。ご確認ください。私が注文した物のコードは、121366248368です。
Kuaidi DacheAlibaba invested in China’s number two taxi hailing app twice this year: a series B in April and a series C in October. Chinese car rental agency eHi pitched in US$25 million on the latter. Neither round was disclosed, but if they’re anything near the level of Kuadi’s biggest Tencent-backed competitor, Didi Dache, you can bet they’re big.VmovierThis micro-film sharing site secured an undisclosed series A round from Alibaba in April. Vmovier offers short films from both China and overseas. It also publishes behind-the-scenes video and industry news.
Kuaidi DacheAlibabaは今年、中国のナンバー2のタクシー配車アプリに2度投資した。4月のシリーズBラウンドと10月のシリーズCラウンドの2回だ。中国のレンタカーエージェンシーであるeHiは、後者に2,500万米ドルを援助した。どちらのラウンドも非公開だったが、もし彼らが、Kuadiの最大の競合企業でTencentが支援するDidi Dacheのレベルに近いものなら、彼らがビッグになるのは間違いないだろう。Vmovierこのマイクロフィルムのシェアサイトは、4月に、Alibabaから非公開のシリーズAラウンドの投資を受けた。Vmovierは中国、海外両方からのショートフィルムを提供する。また舞台裏映像や、業界ニュースも公開している。
CFlyCFly was acquired by Alibaba for an undisclosed sum in May. The site is for plane ticket inquiries and reservations. The site is still operating independently today.Alibaba files for US IPOAlibaba officially filed with the SEC for its initial public offering on May 7. It hits the New York Stock Exchange on September 19.
CFlyは5月に、非公開の金額でAlibabaに買収された。CFlyのサイトは、航空チケットの問い合わせと予約を行うものである。サイトは現在でも独立して運営されている。Alibabaがアメリカ市場でIPOを行うAlibabaは5月7日、証券取引委員会に新規株式公開を公式に届け出た。これは、9月19日のニューヨーク株式市場を揺るがした。
China Smart LogisticsAlibaba’s string of partnerships with several of China’s major delivery and logistics firms happened over a long period of time, but it announced the creation of China Smart Logistics around May last year. One year later, Alibaba contributed US$269 million to the joint venture, of which it owns 48 percent, according to The New York Times.Forbes says Alibaba has over 14 key logistics partners that deliver billions of packages on its behalf every year. One of them includes state-owned China Post. Alibaba aims to make nationwide 24-hour delivery a reality in the coming years.
China Smart LogisticsAlibabaは長期にわたって、中国の主要な運送およびロジスティクス企業と一連のパートナーシップを築いていたが、昨年5月ごろ、China Smart Logisticsの創設を発表した。1年後、Alibabaはこの合弁事業に2億6,900万米ドルを出資し、その48パーセントを所有しているとNew York Timesは伝えている。Forbesによると、Alibabaには主要なロジスティクスのパートナーが14社以上あり、彼らが毎年何10億個もの荷物をAlibabaのために運んでいる。そのパートナーの中には、国営のChina Postも含まれている。Alibabaはこの数年内に、24時間体制の配達網を国中に行き渡らせようとしている。
MeituanAlibaba participated in Meituan‘s US$300 million series C round along with Sequoia Capital in May. One of China’s biggest daily deals sites, it is rumored to have scrounged up another US$700 million in December, according to ITJuzi. That would mean the site raised a total of US$1 billion this year, if true.Alibaba also operates another one of China’s biggest daily deals sites, Juhuasuan.
MeituanAlibabaは5月、Sequoia Capitalとともに、MeituanのシリーズCラウンドに3億米ドルを出資した。Meituanは中国最大のデイリーディールサイトのひとつであり、ITJuziによれば、12月にさらに7億米ドルの追加出資を受けることを目論んでいると噂されている。これがもし本当なら、このサイトは今年だけで、合計10億米ドルを集めることになるだろう。なおAlibabaは、別の中国最大のデイリーディールサイトのひとつ、Juhuasuanも運営している。
UCWebAlthough the exact sum is made of both cash and shares and cannot yet be precisely determined, UCWeb and Alibaba claimed to have completed China’s biggest ever internet acquisition in June.Alibaba bought the remaining third of UCWeb that it did not already own, and that “biggest ever” statement refers to the company as a whole, surpassing Baidu’s acquisition of 91 Wireless. Just before the acquisition, the companies released a new search engine optimized for mobile.
UCWeb買収は現金と株式で行われ、正確な総額はまだ明らかではないが、UCWebとAlibabaはインターネット業界における中国至上最大の買収を6月に完了したと主張した。Alibabaは、未所有だったUCWebの残り3分の1を購入し、全体としてBaiduによる91 Wirelessの買収を上回り、「至上最大」だと発表している。この買収の直前、UCWebはモバイル向けに最適化された新しいサーチエンジンをリリースした。
UCWeb’s flagship product, UC Browser, is one of the few Chinese internet companies to see widespread international success with over 500 million quarterly active users. It’s the most popular mobile browser in India and has strong user bases in Vietnam, Indonesia, Russia, and the US.HuxiuHuxiu is a business and technology news portal that received an undisclosed seven-figure RMB amount from Alibaba in June. The startup launched an English version of its website this year, but the large majority of its content is still in Chinese. Note that this investment was discovered through registration documents leaked by a third party, and has not been confirmed by either Alibaba nor Huxiu.
UCWebのフラッグシップ製品であるUC Browserは、国際的に幅広く成功を収めた数少ない中国のインターネットサービスのひとつで、四半期で5億を超えるアクティブユーザーを擁している。このUC Browserはインドで最も人気があるモバイルブラウザであり、ベトナムやインドネシア、ロシア、アメリカでも強いユーザーの基盤がある。HuxiuHuxiuは、ビジネスとテクノロジーニュースのポータルサイトで、6月にAlibaba から、非公開で7桁の額の人民元を受け入れている。このスタートアップ企業は今年、英語版のウェブサイトをローンチしたが、コンテンツの大部分は中国語のままだ。留意すべきは、この投資は第三者のリークにより登録書類から判明したものであり、AlibabaからもHuxiuからも、まだ確認が取れていないことだ。