Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I would love to help you but I'm afraid to inform you that our system is designed in such a way that we can't provide all the detailed information through Excel sheet you are concerning because it is beyond our policy and we can't break it. I hope you will understand and cooperate with us

Our inventory is stored in multiple fulfillment centers, and we don't know ahead of time which fulfillment center your order will ship from. Our Customer Service centers are separate from our fulfillment centers; unfortunately don't have a way to check the item details for you.

We're constantly working to improve and expand the information on each item's product detail page.

Translation

お助けしたいのですが、弊社のシステムがこのように構築されているので貴方が懸念しているエクセルのシートを使い詳細な全情報を提供することができません。その理由は、その場合、、弊社の方針を超越しており違反できないからです。ご理解いただければ幸甚です。

弊社の在庫は複数のフルフィルメントセンターに保管されており、どのセンターから貴方の注文が出荷されるか事前に分かりません。弊社のカスタマーサービスセンターとフルフィルメントセンターは別であり、残念なことに、商品の仔細をチェックすることができません。

各商品を説明するページに掲載された情報を、常時、改善及び増幅しています。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Sorry for the late answer about the PI!
I just waiting for our company's EUR account to be ready, but till now still under the administrative examination and approval, so in the PI, the EUR account is the boss's account.

If you mind this, maybe we can wait till the goods ready then make the payment before shipment, maybe at that time the EUR account could be ready, how do you think?
We are waiting for your opinions.

The factory's website is updating now, once ready I will offer you, now just give you a general idea, I do hope these maybe some help for you to know more about us,

Translation

Plについての返事が遅れ申し訳ございません。
弊社のユーロのアカウントの準備終了を待機していましたが、現在も、審査及び承認中です。
このため、Plでは、本アカウントは上司のアカウントとなります。

これがお気に召さない場合、商品の準備が終了するまで待ち、出荷に先立ち支払いを完了します。
そのころにはユーロのアカウントも準備できていることでしょう。貴方のご意見を伺いたいです。
お返事お待ちします。

工場のウェブサイトを更新中です。準備が完了したら貴方へ供与します。
現在、一般的な情報をお知らせします。これらにより弊社についての情報を貴方が多く獲得する
際の助けとなれば幸甚です。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish

But I have a question

Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment

But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you

Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?

I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract

And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster

I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.

Translation

カートンについて、印刷担当者へ貴方の要望に合わせ、再度、デザインを作成してくれるようお願いしました。印刷終了時に、再度、貴方へ送付します。
質問があります。
通常、集荷直後、請求書を発行、本請求書には出荷についての情報が掲載されています。
しかし、貴方は、署名した契約書を返送後、請求書を発行して欲しいとのこと。
これは仮の請求書ですか。出荷後、別の請求書を発行するのですか。
30%の前払いに対する金額は、契約書に掲載されています。
今般、日本及びベトナムの銀行からの支払いの方が早いでしょう。
貴方へカートンボックスのデザインを送った所です。貴方による確認後、こちらで印刷します。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have taken photos but cannot upload them on this page,
I can forward pictures if you would like to see
I received the keepall
But unfortunately the bag is quite damaged.
Something I did not know when purchasing.
2 of the rivets are completely dislodged
One fell to the ground when I took the bag out of the box(it belongs to the handle)
and the other is on the side of the bag dislodged.
I just received it and only removed it from it's packaging, I don't believe this bag can actually be used.
What shall I do?


I am really upset and disappointed I have taken the bag to be appraised myself and I have been informed that it is a fake

Translation

写真は撮りましたが、このページにアップロードすることができません。
ご覧になりたいのであれば、写真を転送できます。
keepallを受け取りましたが、残念なことにバッグが壊れていました。
購入した時、気づきませんでした。
2つのリベットが完全に外れています。
1つは、箱からバッグを取り出した際、床に落ちました(これは、ハンドルについていた物です)。
もう1つは、外れたバッグの側にあります。
受け取り、開封したところです。このバッグは使えるとは思いません。
どうすれば良いですか。

驚きと失望によりバッグを鑑定してもらった結果、ニセモノである旨が判明しました。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

7. P B shall take photos or videos to record the products’ exhibition and promotion process, and send the photos or videos to P A. (Optional)

8. P B agrees P A to use above photos or videos for legal marketing.

9. During the execution of the contract, if any party breach of contract, the defaulting party shall pay $500 liquidated damages to the other party.

10. The products exhibition term is from 20 NOV 2015 to 31 DEC 2015 , in this period the above products could be only used as the exhibition and promotion.

11. This Agreement applies to the laws of the People's Republic of China.

12. This Agreement shall come into force as of the date of signature and seal of both parties.

Translation

7.PBは、商品の展示及びプロモーションのプロセスを記録するため写真またはビデオを撮り、この写真またはビデオをPAへ送る(オプショナル)・
8.PBは、合法なマーケティング目的のためのPAによる上記の写真やビデオの使用に合意する。
9.本契約の執行中、いずれの当事者が契約に違反した場合、不履行の当事者が他の当事者へ500ドルの損害賠償を支払う。
10.商品の展示期間は、2015年11月20日から12月31日である。本期間中、上記の商品は展示及びプロモーションとして使用される。
11.本契約は、中華人民共和国の法律に適用する。
12.本契約は、両当事者の署名及び捺印日に有効化する。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

13. This agreement is in duplicate, either Party will hold one copy. Regarding the matters not covered and occurrence of disputes, the two parties shall settle them in the principle of friendly consultation. In case negotiation fails, the two parties shall submit a case to court in the location of P A.

Please also sign the attached demo agreement, it is just for accountant use, pls email copy back after stamping.

---
Please note that on orders which do not need the additional discount, I advise you to log-in to Fab.com to place hte order and pay via paypal, it will allow the items to reach you much quicker.
I will let you know the paypal amount for this order as soon as the shipping is calculated.
---

Translation

13.本契約は2部から構成されており、いずれの当事者も1部保有する。掲載されていない事項及び紛争の発生に関し、両当事者は、原則として相談により解決する。没交渉となった場合、両当事者は、PAの所在地の裁判所へ懸案を提示する。

添付されたデモの契約に署名してください。これは、会計士が使用するためです。スタンプを押した後、メールにてご返送ください。

ご留意いただきたいのは、追加の割引を要しない注文において、Fab.comへログインし、発注、ペイパルにてお支払いください。これにより、貴方はかなり短期間で商品を受け取ることができます。送料の算出後、速やかに、ペイパルの支払額をお知らせします。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

but it does allow you to issue a full refund without requiring a return – doing this will close the case immediately. Please note that even if you and the buyer aren't able to agree on the best way to handle the return, it's still your responsibility to pay for the return shipping costs. We recommend buying a prepaid return label and sending it in the form of a web address, so that we can access and verify the information if needed.

Since our policies require you to facilitate this return, we'll close the case 9th of November, 2015.

I know this isn't what you wanted to hear, but I hope I've explained the importance of working with your buyer to cover the return shipping costs.

Translation

しかし、返品を要求せず全額の返金を可能とし、これを実行することにより本件が直ちに終了します。
ご留意いただきたいのは、貴方と貴方のバイヤーが返品の最善策に同意しなくても貴方が返送料を払わなければなりません。弊社がお薦めする方法は、プリペイドの返品ラベルを購入し、ウェブアドレスにより送付することです。そうすれば、必要な場合、情報へアクセス且つ検証できます。

弊社の方針に基づき貴方は本返品を促さないといけないので、2015年11月9日に本件を終了します。

上記が貴方のご要望の全般ではないことは存じておりますが、返品の送料を支払うため貴方のバイヤーとの協働
の肝要さを説明したと思います。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

To allow time for you and your buyer to find a return shipping solution that is satisfactory for you both, we have put this case on hold for 5 days. The hold on the case will expire on the 9th of November, 2015. In the meantime, please contact your buyer by clicking on their username in the Sold section of My eBay; the page that appears will have a link to contact them directly

As far as how to cover the price of return shipping, you can provide a prepaid return shipping label or use the Send Money option on PayPal's website. The Resolution Center on eBay does not provide an option to pay for return shipping specifically,

Translation

貴方の双方が満足する返品の解決を見つけるために貴方と貴方のバイヤーたちへ十分な時間を許可するため、本件を5日間保留にしておきました。本保留の失効日は、2015年11月9日です。同時に、マイイーベイの販売セクションのユーザー名をクリックして貴方のバイヤーへご連絡ください。表示されるページへ直接連絡するためのリンクがあります。

返品の送料の対処について、プリペイド用の返品用のラベルを提供、または、ペイパルのウェブサイト上にある送金のオプションを使用できます。イーベイのレゾリューションセンターでは返品用の送料の支払いに特化したオプションを提供しません。