Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1
Grab Details is used to grab detailed data which can’t be grabbed on first time when grabbing Amazon search result. Grab details will scrape individual product page, that is why it will be slower than scraping Amazon search result. On the first Grab, software will seek all products from the search result and Grab
Details will get complete data which is from product page.

2
Checked number is how many products you wish to grab the product details. Check All checks all
products on the list (might be slower depending on how large the list is)

3
Regrab is used if you have already used this grab detail process, which is noted by checkmarks on Details column. It is used to refresh the data which might change on Amazon.

Translation

1.グラブデータは、アマゾンのサーチ結果を把握する際最初に把握できない詳細なデータの把握に使用されます。
グラブの詳細は各商品のページを検索、このためアマゾンのサーチ結果よりもスピードが緩慢となります。
最初にソフトがサーチ結果から全商品を検索し、本詳細が商品のページから完璧なデータを入手します。

2.検索される数は、詳細の把握を希望する商品数です。リストの全チェックと全商品をチェックしてください(リストの大きさにより操作が緩慢になる可能性があります。)

3.詳細の欄に記載されたチェックマークに表示された本グラブの詳細を使用済みである場合、リグラブをご使用ください。
これは、アマゾンへ変更をもたらすデータの再新化に使用されます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.3
Original Text

What's the warranty of the product? How could I claim it ?
If I can't claim I think I would return it to you by getting the full refund. And what about the return shipping ? I pay for it?
Cos if u refund me $10 that is not worth to get the product. COS I thought it's brand new product


have you thought what to do with this misunderstanding? cos i really need this money.
for: a camera bag, an extra bettery, a memory card and so on..
it's killing me that i paid such alot of money for this kind of camera (that i've seen it online cheaper)- i could have buy a good one by this sum.
i'll really thank you for being kind.

Translation

商品の保証とは何ですか。どのようにクレームすれば良いですか。
クレームできない場合、全額返金により貴方へ返品します。
返送に要する送料はどうしますか。私が払うのですか。
10ドル返金していただくのであれば、本品を買う価値がありません。
新品だと思っていました。

この誤解の対処法について考えたことがありますか。このお金がどうしても必要なのです。
例えば、カメラのバッグ、予備の電池、メモリーカード等。
このカメラにこんなに大金をつぎ込んで大変です(オンラインで安価な商品を見つけましたが)。
この金額でもっと良いカメラを買うことができたのに。
ご親切に深謝します。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

By 1966 the problem had reached such proportions that a Committee for the Defense of the Vietnamese Woman’s Human Dignity and Rights was organized in Saigon by several hundred women educators, writers and social workers, according to an AP dispatch.
The wire service reported that “bitter words” were expressed at the first meeting.
“The miserable conditions of war have forced our people to sell everything —  their wives, children, relatives and friends — for the American dollar,” a woman educator was quoted.
The Committee for the Defense of the Vietnamese Woman, overwhelmed by the reality of the Vietnam war, was never heard from again.


Translation

1966年までに問題がこのような側面に到達したので、APの発表によると、ベトナム女性の尊厳及び権利の擁護についての委員会がサイゴンにおいて数百人の女性の教育者、作家及びソーシャルワーカーにより設立されました。

電送サービスによると、1回目のミーティングにおいて「苦い言葉」が発せられました。
「戦争による惨状によりわが国民はあらゆるものを売却しなければなりませんでした。これは、
妻子、親戚、友人たちを含み、全て米ドルのためでした」とある女性の教育者が言及しました。
ベトナム戦争の実状により圧倒された本委員会についてのそれ以降の消息は不明です。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Hope this mail finds you well, allow me first to introduce myself, am Ahmed Abd El Aziz, export sales manager in MAC Carpet Egypt, responsible for sales in Japan, and have managed to get your contact information from our Embassy directory in Tokyo, and will be our pleasure to have the business together in Japan.
Please be so kind to find the below short MAC Carpet introduction.
We "MAC Carpet Egypt" are glad to introduce ourselves as one of Oriental Weavers Group sister companies and one of the world wide leading manufacturers of printed and tufted mats, rugs and wall to wall .
We produce various product groups like doormats, runners, kitchen Mats, children & club Rugs, car Mats, artificial Grass and PVC.

Translation

ご健勝のことと思います。自己紹介させてください。私は、アメド・アブド・エル・アジズと申します。MACカーペットエジプトの輸出販売マネージャーとして日本での販売を担当しております。貴方の連絡先は在京エジプト大使館のディレクトリーから入手しました。日本においてご一緒できることを嬉しく思います。
以下に掲載された弊社の簡略な紹介をご一読ください。
弊社は、オリエンタル・ウィーバー・グループの姉妹社の1つであり、且つ、プリントされた芝製のマット、絨毯及び壁一面の絨毯の世界レベルではトップクラスの製造会社の1つです。
弊社が製造する商品は、ドアマット、ランナーズ、台所のマット、子供用&クラブ用の絨毯、車両用のマット、人工のグラス及びPVCのような多岐に渡ります。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Included in our production range are all types of Carpets ranging from Domestic to Heavy Duty Type Wool Carpets. We currently export approximately 5.0 million square meters per month worldwide (approx. 700 containers/month).

Our products are sold in more than 107 countries, in all six continents. Among our customers are the most reputable super markets, Mail order catalogues, hyper markets, mega markets, department stores, specialized stores and general merchandise stores worldwide such as IKEA, Wall Mart, K Mart, Sears, Tesco, B&Q, Allied, Asda, Lidl, Aldi, Hipercore, The Ware House, Harvey Norman, and Carrefour…etc.




Translation

弊社の生産範囲には国内から重量に耐久性を有するウールのカーペットまであらゆる種類のカーペットが含まれます。
弊社による全世界の月次の現輸出量は約5百万平方メートルです(月次のおおよそのコンテナ数700)。

弊社の商品は、全6大陸の107以上の国々において販売されています。
弊社の顧客は、世界各国に所在する著名なスーパーマーケット、メールオーダーカタログ会社、ハイパーマーケット、メガマーケット、デパート、専門店及び一般の店です。これらには、IKEA, ウォールマート、Kマート、シアーズ、テスコ、B&Q, アライド、アスダ、リディ、アルディ、ヒパコア、ウェアハウス、ハーベイ・ノーマン、カレフォー等が含まれます。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Also for your reference, we are the current holders of Disney license for the Middle East region and we are also a third party manufacturer for almost all the major license Characters. We are the main suppliers for children, kids carpet and interactive rugs to all above mentioned names.

---
In as much as we would like to grant your request, We do not have promo discounts ongoing.
Not a hundred percent sure, but we may have promos around holidays. Stay updated thru our website for that.

ey are expecting a container with a new batch of these rugs to arrive on November 30. Please let know if you are willing to wait.
I apologize again for this issue and for the inconvenience it had caused you.

Translation

念のため申し上げますが、弊社は、現在、中近東を対象としたディズニーのライセンスを保有しており、且つ、他の主なライセンスチャラクターのほぼ全部の第三者の製造会社です。
さらに、上記の全名称に関する子供、子供用のカーペット及びインタラクティヴな絨毯の重鎮のサプライヤーです。

貴方の要請を提供したいので、プロモーション割引は行いません。
100%確定している訳ではありませんが、祝日に本プロモーションを敢行するかもしれません。
この件については、弊社のウェブサイトを常時ご確認ください。

11月30日ごろこれらの絨毯の新たな1束がコンテナにより到着するでしょう。それまで待機できる否かを
お知らせください。
本件及びご迷惑をおかけした事について再度お詫び申し上げます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

At H we periodically conduct strategic reviews of our services, products and customer accounts to ensure they continue to meet our strategic criteria and remain compliant with current regulatory requirements.

It is with deep regret that we inform you that we will discontinue providing you with banking services effective 07 October 2015. We were unable to complete a regulatory review of your accounts/s due to the non-availability of required documents/information from your end despite our having exhausted all reasonable means to obtain these requirements from you through Customer Service –initiated calls and Direct Mailers requesting for submission of the same.

Translation

Hにおいて弊社はサービス、商品及び顧客の口座を定期的且つ戦略的に確認し、これらが弊社の戦略的な基準及び現規制の要件に継続的に準拠しているか否かを確認します。

残念なお知らせですが、2015年10月7日を持って弊社から貴方への銀行サービスを停止します。
カスタマーサービスを経由して弊社は貴方からこれらの要件を正当に入手しようとしたにも関わらず、要請された書類及び情報を貴方が提出しなかったため貴方の口座を定期的に確認することができませんでした。催促の電話及び直接メールでも同一物の提出を要請しています。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunately the last. i can't take it anymore that someone says A and the second says B. you wrote the shipping is free and acually it's not.
i'm really disappointed i hope you'll make up at least by paying me back the 36$. thank you.

あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。
商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。
私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。

Translation

どうして良いか分かりません。今回がイーベイでの最初の取引であり、遺憾にも最後の取引となるかもしれません。これを受け取りません。Aと言う人もBと言う人もいます。貴方は送料が無料をおっしゃいましたが、これは真実ではありません。意気消沈しております。最低36ドル返金してください。よろしく。


The fee you paid is not shipping charge, but is customs duties. As the customs duties is different by country and area, I do not understand the amount.
It is against law to reduce price of the item and mark as gift.
It is also prohibited at eBay.
I listed 162.9 dollars.
It is 20,000 Yen if it is converted to Japanese Yen currently.

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The Amazon.com Associates Program cannot be used in conjunction with client applications that are directed towards any software program, browser plug-in, add-on, tool or otherwise that the end user installs on their computer or device. This doesn't impact software that you, the associate, use to help you build or maintain your website.

You can find the complete terms of the Operating Agreement, including the Linking Requirements and Participation Requirements, via this link:

We're not accepting requests for additional Associates to use browser plug-ins or desktop software. If you know of any Associate doing so, please let us know using the following link:

Translation

アマゾンコムのアソシエイトプログラムは、ソフトウェアのプログラム、ブラウザーのプラグイン、アドオン、ツール、エンドユーザーが各自のコンピューターまたは装置にインストールする他の装備へ接続するクライエントのアプリケーションとの結合において使用できません。
この事実は、アソシエートとしての貴方が貴ウェブサイトの構築または維持のサポートにおいて使用するソフトウェアへ影響を及ぼしません。

本リンク経由によりリンクの要件及び参加の要件を含んだ操作の契約の完璧な条件を見つけることができます。

ブラウザーのプラグインまたはデスクトップのソフトウェアを使用する際の追加のアソシエートへのリクエストは受け付けておりません。アソシエイトによるこれらの敢行を察知した場合、以下のリンクよりお知らせください。