Please can you confirm how much you paid for this return as I'm not able to see it on the receipt? I hope to hear from you soon so I can sort this out for you. If you have any further questions, please let me know – I’ll be happy to help. Best wishes,
この返品への支払い額を確認してください。レシートでは確認できないので。早急にお返事をいただきたいです。そうすれば分類できますので。これ以上の質問があればご連絡ください。サポートします。よろしくお願いします。
I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00. This is very disappointing to us both.
返品後、返金します。eBayのリターンプロセスからリターンを処理してください。返品したらご連絡ください。追跡番号もお知らせください。返品の商品保護に追加する物があれば、歓迎します。プライオリティポストに12.60ドル払い、8.25ドルを支払い500ドルの保険に加入しました。返品に400ドルをかけることができれば、それ以上の損害の場合でも最低カバーされます。20ドルまで送料をお支払します。これは、双方にとって朗報ではないですね。
Yes, please reply in regards to the focusing hood, thank you. I believe a suitable refund would be enough to cover a 100mm lens on its own, which range from $80-100 plus shipping, they are hard to find without a body attached. This was the primary reason for buying the kit. I am patient and understand your situation, please reply and I will await your message.Perfect. Thank you. I appreciate the trouble you've gone through, as I've said before, I love the camera, and don't want to part with it. Would you like to send you the video? It's not a problem, I would feel much better if you let me send you the video of the cameras malfunctions.
はい、フードのフォーカスについてお返事ください。適切な返金額は、100ミリレンズの代金で十分です。これは、80から100ドルの範囲+送料になると思います。ボディーを添付しない場合、なかなかこれらを見つけることができません。これが、キットを購入した大きな理由です。気長にお返事お待ちします。貴方の状況は了解しておりますので。パーフェクトです。ありがとう。貴方が被ったトラブルにお礼申し上げます。前にも申し上げましたが、このカメラの大ファンなので、手放したくありません。ビデオを送りたいですか。問題ありません。カメラの不具合の様子を写したビデオを貴方へ送ることができれば幸甚です。
You said about repeated moving, I think it is back and forth, but now I know you mean repeat back and forth, sorry but no modes can do it.In video mode, customer can record 4 times data, each time can be re-played back and forth one time for 1 min at most, if customer wants to repeat more times, he can press keys on the controller by himself, then slider will do it again and again. In time lapse mode, it can not do back and forth. But customer can set up duration from left to right or from right to left by himself, even 24 hours are OK. Hope it helps. If customer has more questions, please let me know, I would like to help him, you can also give me his contact if necessary.
繰り返しの動作についておしゃいましたね。これは前から後だと思いますが、貴方がおっしゃるのは後から前のようですが、これを操作できるモードはありません。ビデオのモードでは、お客様は4回データを録音でき、各回、、最長1分間、1回後ろから前へ再プレーします。複数回繰り返したい場合、自分でコントローラーのキーを押すと、スライダーが数回作動します。time lapse modeでは、後ろから前へは操作できませんが、お客様は、左から右、または、右から左へデュレーションを設定し、24時間でも問題ありません。これで、お分かりになれば幸甚です。これ以上お客様からの質問があればお知らせください。サポートしますので。必要な場合、お客様の連絡先をご教示ください。
The web link I sent you, lists the details, I spoke to David odess and these are the estimates he provided me. $255+$75+$90+$20 total is $430. I'm not sure how I can send you a bill from David himself, I would have to send the camera in, and wait for him to send it back to me with the bill, which I cannot do until I get a refund from you for it. Let me know if you need anything else. Thank you.
貴方へお送りしたリンクに詳細が掲載されています。デービッドへodessについて話しました。これが彼がくれた見積もりです。255$+75$+90$+20$=430$ デービットから貴方へどのように請求書を送ってよいかわかりません。まず私がカメラを送り、彼から請求書と共に送り返されるのを待つのですが、これは、貴方から返金されるまでできません。ご質問があればお知らせください。よろしくお願いします。
I do not understand very well what do you mean with lens barrel, can you explain to me if you refer to the outside of the lens or to the inside? I have another question and it is about the other item in your list #54296. Can you tell me if this last one is in better condition. I am looking for price and condition of the lens. I do not mind very much about the outside, but I want the lens to be in perfect condition to take photos. Thanks, your friend from Puerto Rico.
レンズのバラルの意味が良く分かりません。レンズの外部または内部を示唆しているのかご説明ください。もう1つ質問があります。リストに掲載された別の製品についてです(54296)。この最後の製品の状態が良好かどうかおしらせください。レンズの値段と状態を求めています。レンズの外部はかまいませんが、写真を撮影する際、レンズが問題のない状態でないと困ります。よろしくお願いします。プエルトリコの友人より
I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback. Thanks,Ashish Mehta
サポートできますが、小規模な運営であるため制限があります。それでもご興味あれば、サポートできます。ビジネスの成長に伴う双方の関係に有利となる戦略により長期に渡るパートナーシップを構築できます。以下の製品の発送先をお知らせください。日本ですか。私のコメントに基づいた貴方の意見をお知らせください。その理由は、貴方が大手のサプライヤーと取引したいようなので。貴方のコメントとフィードバックをお待ちします。よろしくお願いします。アシシュ・メタ
We can offer different discounts from 10 to 30% on different minerals from our website when you buy multiple specimens. So if you want to know the total discount I would need all specimens you’d like to order.For now we can do:1. 4062 - 15%2. 9644 - 20%3. 10766 - 15%Please let me know what exactly you are looking for to your shop, the species, price range and size and the number of pieces, we can then prepare you some wholesale offer.Please let me know if you had any more questions.Best regards, Asia
数種類ご購入いただくと弊社のウェブサイトの別の鉱物において10から30セントを割り引きします。割引の合計を知りたい場合、注文したい全種をお知らせください。1.4062:15%2.9644:20%3.10766:15%貴方のショップに必要な種類、値段、サイズ、品量をお知らせください。そうすれば、卸値で販売できます。ご質問があればお知らせください。敬具アジア
hi there,I expected to receive earlier this weekend, if you didn't send please don't send and cancel transaction return the original amount.
こんにちは。今週前半に受け取るはずだったのですが、未だ送っていないようであれば、送らないでキャンセルしてください。そして返金してください。
Thank you for your e-mail.Unfortunately we don’t have the suitcases you want in stock, sorry for that. At the moment we only have the suitcases in stock which you can find on our website. At the moment we have a very low stock of suitcase and we are waiting for the suitcase to arrive in our warehouse again. We are sorry we cannot inform you about the time this will happen because this can take up to 6 months.
メールありがとうございました。申し訳ございませんが、弊社は貴方がお望みのスーツケースの在庫はございません。現在弊社が擁する在庫は、弊社のウェブサイトに掲載されているスーツケースのみであり、現状は品薄であるため、在庫の入庫を待機中です。時間がかかることをお知らせしなかったことお詫び申し上げます。6か月も待機しないといけないので。
拝啓 この度はご連絡及びお支払い金額についてご確認頂きまして誠にありがとうございます。お問い合わせのありました『国際郵便送料に関するお支払いの件』ですがご提示しました[送料1,290JPY]がお客様の仰る[国際郵便送料]を指しております為、お支払い総額は29,290円のみとなります。上記以外にはお支払いはございません。また、29,290円はご指定のクレジットカード会社からの自動引き落としとなりますので、ご安心くださいませ。お父様の件、ご心配でいらっしゃることと存じます。心中お察し致します。弊社の商品をご愛飲頂くことによって少しでもお父様のお身体に良い影響がありますことを心よりお祈り申し上げます。敬具
Thank you for contacting me and checking the amount of payment.Regarding "payment of international mail shipping charge" you inquired,as "1,290 JPY as shipping charge" indicates the amount of the "international mailshipping charge" you mentioned, the total payment is only 29,290 Yen.You do not have pay other than that.As 29,290 Yen is paid from the credit card company designated automatically,please do not be concerned about it.I believe that you are worrying about your father. I understand how you feel about it.I keep my fingers crossed that drinking our item affects you father favorably even at small level.Best regards
Considering the US labor force is nearly 160 million workers, even with all gig workers from other companies such as Lyft, Instacart, and Postmates factored in, the number of workers making their living solely or at least partially from the gig economy is marginal.One result is that evidence of the gig economy has not surfaced in any standard labor market indicators, and is notably absent from two Bureau of Labor Statistics Current Population Survey data series in which we would expect to see them. The number of workers who reported holding multiple jobs has more or less steadily declined as a share of total employment since the mid 2000s, save a slight increase during the global financial crisis.
米国の労働者数が約1億6千万と称することから鑑みて、リフト、インスタカート、ポストメイツのような他社からの全ギグワーカーを含んでも、生計の全部または一部をギグ経済により賄っている労働者数は少数です。その1つの結果として、本経済の証拠が標準的な労働市場の指標に顕在化しておらず、期待していた労働統計人口調査局のデータの2つのシリーズには明らかに記載されておりません。2000年代半ばから複数の仕事に従事する労働者数は、全雇用のシェアとして着実に幾分減少しており、その例外は、世界的な金融危機発生時における僅かな増加です。
I am sorry for the delay, I have asked A for the full itinerary, but they have told me I will not receive it until the 15th of February, just before I leave for B Airport. All I know that is confirmed is a meeting with A at 10.30 on the Friday morning, 19th. So I think that it is best for us to plan to meet under your arrangements for an afternoon meeting on the 2nd floor. Unless I hear from you further, I will make my way to the second floor as soon as it is practical on the afternoon of Friday 19th.
お返事が遅れごめんなさい。Aへ旅程を尋ねたのですが、B空港への出発直前の2月15日までいただけないそうです。確認されていることは、19日(金)の午前10時30分にミーティングを行うことです。このため2階で行われる午後のミーティングの貴方の手配に基づき計画した方が得策のようです。これ以上貴方からご連絡いただかない場合、同日の午後が可能であることが判明したら2階の使用に取り組みます。
A terrorist group commits acts of violence to - ・Produce widespread fear・Obtain worldwide, national, or local recognition for their cause by attracting the attention of the media・Harass, weaken, or embarrass government security forces so that the government overreacts and appears repressive・Steal or extort money and equipment, especially weapons and ammunition vital to the operation of their group・Destroy facilities or disrupt lines of communication in order to create doubt that the government can provide for and protect its citizens・Discourage foreign investments, tourism, or assistance programs that can affect the target country’s economy and support of the government in power
テロリストのグループは、以下の目的において暴挙を犯します。恐怖の拡散メディアの注目を得ることにより自己の主張のため世界、国家または地元レベルにおいて承認される。政府の安全部隊を困惑、弱体化または屈辱することにより、政府が過剰に反応または圧迫の様相を呈ずる。現金及び器具を強奪またはゆすり取る。特筆すべきは、自グループの活動に重要な武器及び砲弾。疑惑を生み出すため設備を破壊または通信のラインを切断。これにより、政府が国民を保護する。ターゲットとする国の経済及び強権を有する政府のサポートへ影響を及ぼす外国の投資、観光または支援プログラムを阻止する。
There Are Two Causes of Terrorism.All terrorist acts are motivated by two things:・Social and political injustice: People choose terrorism when they are trying to right what they perceive to be a social or political or historical wrong—when they have been stripped of their land or rights, or denied these.・The belief that violence or its threat will be effective, and usher in change. Another way of saying this is: the belief that violent means justify the ends. Many terrorists in history said sincerely that they chose violence after long deliberation, because they felt they had no choice.
テロの原因は2つあります。テロリストたちの全行動は、2つの動機が原因です。社会と政治の不公正さ:テロリズムを選択するのは、人々が社会、政治または歴史における過ちを正す時です。すなわち、自分たちの土地や権利を剥奪されたりこれらを拒絶された場合です。暴挙やその威嚇が効果を発揮すると言う信念と変化への案内。換言すると、暴力的な手段が結果を正当化すると言う信念。歴史上の多くのテロリストたちによる純粋な主張は、長期間に渡る熟考の後、暴挙に及んだ。その理由は、それ以外の選択肢はなかったからであると。
not just lens,lens and budy right?not only lens right?If you could that would be great. On my side it said payment has been sent. I need let my money in my card.please wait a minute. And you can speak Japanese. I bought it for my friend,but I'm in Japan.so I bought all of things into the picture right?lens and body?
レンズのみではなくレンズとボディーですか。それともレンズのみですか。貴方が可能であれば、問題ありません。こちらでは送金は終了しております。カードに現金が必要ですので、もう少しお待ちください。貴方は、日本語を話せますね。日本人の友人のため購入しましたが、私は、日本にいます。写真の中の全品を購入しました。レンズとボディーですか。
i took the memory card out, but this time i took it out perfectly fine. by just clicking it in. then my camara shuts off.. and its just not turning on anymore... i would like a full refund or for another camera of these. or atleast a partial refund for me to be able to pay the costs to send it to fix, if thats even available... i really love this camara. i really want it. but its damaged. i dont know what to do ..
メモリーカードを取り出しました。今回、うまくいきました。クリックするだけでした。その後、私のカメラはシャットオフし、オンの状態には戻りません。全額返金していただくか、同じ種類の別のカメラを頂くか、修理のための送料を支払うため一部返金していただくかです。このカメラの熱烈なファンなので、是非、欲しいのですが、壊れていますね。どうしたらよいでしょうか。
AW has been doing theatre since he was very young. He studied acting, directing, and playwriting at York University in Toronto. He briefly pursued a career as an actor, appearing in roles such as Garcin in No Exit, Benedick and Dogberry in Much Ado About Nothing, and Henry V in Henry V.Since arriving in Japan in 2003, he's appeared in IR's XX as well as many smaller productions.AW joined YTG as Artistic Director in 2006. Although he initially directed shows, AW returned to acting with his original play 39 in 2010, which he toured to three cities in Canada. Since then, AW's focus has shifted to the creation of new shows, like 2015's KGS, and to the building of an ensemble to work on the shows.
AWは、かなり若いころから演劇に携わっていました。彼は、トロントのヨーク大学において演劇、監督及び脚本を学びました。一時期、俳優をしており、 Garcin in No Exit, Benedick and Dogberry in Much Ado About Nothingやヘンリー5世に出演しておりました。2003年の来日以来、IR's XXや小さな作品にも多回出演しました。2006年にはYTGにアーティスティック・ディレクターとして入社。当初、ショーの監督に携わりましたが、2010年には元のプレー39において役者として復帰、これにより、カナダの3都市においてツアーを展開しました。その後、同氏は、2015’KGSのような新たなショーの創作のみならずショーのアンサンブルの作成へ視点を向けました。
HiThis is my email. So we agree on $1800? If you could go lower I would LOVE THAT! But should I go buy it now on eBay? Or will you send me invoice on PayPal?
こんにちは。これが私のメールです。1,800ドルでよろしいですか。これ以上お安くしていただければ感激します。eBayにおいて購入しないといけないのですか。それともペイパルから請求書を送っていただけますか。
Hi, I recently started a return request that was approved by you. I am trying to send it back, but it seems that I can not for less then the cost of the item. Fed Ex wants over $250.00 to send something to Japan, and they are telling me that things made in Japan can not be sent back to Japan. I am confused.Do you know how I would return an item to you without it costing hundreds of dollars to do so?
こんにちは。リターンリクエストを最近スタートし、貴方が承認しました。返品しようとしましたが、商品の価格より低額では無理なようです。フェデラルエクスプレス社では、日本への送付の場合、250ドル以上を要請、さらに、日本製の商品の日本への送付はできないと言います。困惑しております。数百ドルをかけず貴方へ返送する方法をご存知ありませんか。