Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi,

Thanks for your email, there was an email that went out informing customers if we couldn’t not fulfill whole orders, apologies if you did not receive this.

Unfortunately when we restocked all denim, the only pair that didn’t arrive were the Blue Cream Destroyer Denim, this is the pair that you wouldn’t have received.. We are expecting them to arrive Wednesday & we aim to send all orders out by the end of the week & you will receive a new tracking number once they have been dispatched.

We apologise for the delay & inconvenience caused.

Please use code BDT20 for 20% off your next order.

Thanks,

Translation

こんにちは。
メールありがとうございました。弊社が全注文を遂行できるか否かについてをお客さんたちへ連絡するメールがありました。もしこのメールを受け取っていない場合、お詫びします。

遺憾にも全デニムが再入庫した時入庫しなかったペアはブルークリームのデストロイヤーのデニムでした。
これが貴方が受け取れなかったペアです。これは水曜日に到着予定であり、週末までには全注文を送り出す
つもりなので発送後新たな追跡番号を受け取ります。

遅延とご迷惑をおかけしたことお詫びします。
次注文での20%引きにおいてコード番号BDT20をご利用ください。
よろしくお願いします。

sujiko English → Japanese
Original Text


Space
SPACE
Platform height: 8 in (21 cm)
Footprint: 19 x 25 in (48.3 x 63.5 cm)
Ground Clearance:
Li-ion batteries: 3 in (7.6 cm)
NiMH batteries: 4 in (10 cm)

We designed the Segway PT to take up no more space than the average person. About as wide as the average person's shoulders, it raises you 8 inches off the ground, providing a clear sight line of your surroundings.

Weight
WEIGHT
83 lbs (38 kg)

Portability was a key design objective. That's why we made the Segway PT light enough to handle, small enough to store in the trunk of a midsize sedan, and collapsible enough to fit in tight storage spaces.

Translation

スペース
スペース
プラットフォームの高さ:8インチ(21センチ)
フットプリント:19X25インチ(48.5X63.5センチ)
地上での基準:
リオン電池:3インチ(7.6センチ)
ニッケル水素電池:4インチ(10センチ)

弊社はセグウェイPTが平均的なサイズの人間の大きさを超えないスペースを使用します。平均的なサイズの肩幅とは地上8インチを意味し、周囲の明瞭なラインを提供します。

重量
重量
83ポンド(38キロ)
ポータビリティはデザインにおける肝要な目的です。故、弊社は、セグウェイPTが取扱いにおいて十分軽量、中型のセダンのトランクに収納できるくらい小さく且つ窮屈な保管場所でも柔軟に保管できるよう作成しました。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

TURNING RADIUS: ZERO
One characteristic of a pedestrian is the ability to turn in place without impacting any nearby person or object, something few vehicles can do. By balancing on a single axle, Segway PT riders can also turn in place.

POWER
Nickel Metal Hydride (NiMH) Battery Packs

The Segway PT i180 can also be outfitted with two 60 cell NiMH battery packs. The batteries are designed with on-board electronics that automatically monitor both the condition and temperature of the batteries. Batteries can be recharged by utilizing any 90 to 260 volt and 50 to 60 Hz AC outlet (typically accessible in most countries). NiMH batteries are designed for approximately 300-500 full charge/discharge cycles.

Translation

半径の回転:0
歩行者の特徴の1つは近くの人間または物体へ影響を及ぼすことなく回転させる機能であり、車両でこれが可能であることは極少です。単一の軸にバランスを取りながらセグウェイPTのライダーは回転します。

電源
ニッケル水素電池のパック

セグウェイPTi180は2つの60セルのニッケイ水素電池のパックが装備されています。電池にはオンボードの
電子が設計され、これが電池の状態と温度をモニターします。電池の充電は90から260ボルト及び50から60ヘルツのACアウトレットにより行われます(これは、通常、多国において対応します)。このニッケイ水素電池は約300から500の完全な充電と放電のサイクル用に作られています。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

SAFETY
Redundant electrical systems.
Robust mechanical systems.

Safety is our top priority in both design and operation. To help ensure that both Segway PT users and those near them remain safe, we built redundancy into the balancing and electrical systems. If any system begins operating at diminished capacity, the other is programmed to assume responsibility. This allows the Segway PT to maintain balance and bring the rider to a safe stop.
The highest design standards were implemented in building the Segway PT's mechanical structures, and each part has been thoroughly tested and analyzed to ensure such high standards were met.

Translation

安全性
冗長な電気システム
強靭な機械システム

安全はデザインと作動における弊社の最優先事項です。セグウェイPTユーザーと本ユーザーの近似のユーザーが安全である旨を確信するため、弊社は冗長性をバランスと電気システムへ組み込みました。
どのようなシステムが減退したキャパシティにおいて稼働を開始した場合でも、他の機能をプログラムすることにより責任を取ります。これにより、セグウェイPTはバランスを維持し、ライダーを安全に停止させることができます。
本PTの機械の構成の構築にデザインの最高レベルのスタンダードが実装され、本スタンダードがクリアされていることを確認するため各パートが十分テスト及び分析されました。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you already
I will help you to buy airtiket :
11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.
Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you information
We need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processing
For your information My boss –mr Akai will be out of factory on that day
Look forward to receiving your advice soon,

Translation

11日土曜日に歓迎します。貴方のために既にホテルも予約しました。航空券の購入にもお手伝いします。
11日にホーチミンからハノイへ行き、12日にホーチミンへ戻ります。明日、値段を掲載してください。
日本語の翻訳は佐藤さんに頼みました。同氏に時間があるか否か同氏が貴方のスケジュールを調べています。
貴方へ連絡を取り続けます。
加工フローチャートについてもっと話し合うべきです。加工用のイカの材料をこちらで用意しなければなりませんか。もしそうであれば加工用に添加物をお取りください。貴方によると、私の上司であるアカイさんが当日工場にはいないそうですね。貴方の進言をお待ちします。

sujiko English → Japanese
Original Text

3.6 OPTIONAL NOMINEE-PACKAGE
All participating companies are invited to book an optional Nominee-Package. Price for the package: EUR 1,230.00 plus VAT, including the following:

* One-page catalogue entry (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details.
* Presentation of the entry in the gallery (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term.
* Presentation of the entry in the app (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term.

Translation

3.6 オプショナルの被指名者のパッケージ
全ての参加する企業は、オプショナルの被指名者のパッケージに招待されています。
パッケージの価格:以下を含んだ1,230.00ユーロ+VAT

簡略なデュアルランゲージのテキストを付随した1ページのカタログ(翻訳を含む)のエントリー及び連絡先の詳細。
簡略なデュアルランゲージのテキストと写真を付随したギャラリーにおけるエントリー(翻訳を含む)のプレゼンテーション及び連絡先の詳細。オンラインのプレゼンテーションは、3年の期間があります。
簡略なデュアルランゲージのテキストと写真を付随したアプリケーションにおけるエントリー(翻訳を含む)のプレゼンテーション及び連絡先の詳細。オンラインのプレゼンテーションは、3年の期間があります。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.

Translation

個人的に弊社は、弊社へのメール送信者、動物の事業の起業と運営の方法、さらに弊社のサプライヤーを尋ねる人数に興じています。
この質問について毎日1または2つのメールをたぶん受信しています。中には非常にかわいく且つ創造的なものもあります。例えば、学校のビジネスのクラス用のプロジェクトに携わっている無数の人々や弊社による動物の事業の運営についての全情報を欲する人もいます。プロジェクトの遂行を主張しますが、弊社のベンダーのリストまたは他の事業の重要な情報以外に興味がない方もいます。これらの要請にいつもほくそ笑んでいますが、これらの試みを非難することはできません。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please let me remind you of something. Only the buyer can decide whether or not to return an item. Perhaps you are confused about who you are. You are the seller. Nothing more. Please keep that in mind, thank you.
The razor is my property. You don't have any right to me what to do with my property.
Judging by your actions, I have see now you are an unscrupulous, dishonest and uncooperative seller.
Your only option for a good result at this point is to immediately refund my money via PayPal. Only by cooperating can you retain your 100% positive rating.
You have caused this unfortunate situation by misrepresenting the product for your own personal gain and shipping a damaged, unusable product.

Translation

再度お知らせします。返品を決定できるのでは購入者だけです。貴方はご自身について困惑していらっしゃるようですね。貴方はセラーであるのみです。この事実をお忘れなく。
剃刀は私の所有物なので貴方は本品についての権利はありません。
貴方の挙措から判断すると、貴方は悪意があり、正直ではなくさらに非協力的なセラーのようですね。
現時点において貴方が好結果をもたらすことができる唯一の方法は、ペイパル経由により私へ直ちに返金することです。
協力することのみにおいて貴方は100%の肯定的な評価を得ることができます。
利己的な儲けのため製品を悪用し破壊された販売不可能な製品を送ったことにより貴方はこのような残念な状況を発生させたのです。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Employee Innovation
Engage your employees in collaborative innovation. Find new growth avenues, tackle business challenges & improve what sets you apart

Open Innovation
Open innovation to selected customers, partners & suppliers without losing control. Leverage scientific knowledge from universities, labs and other R&D providers

Innovation Networks
Create your own innovation hub. Enable multilateral collaboration between you & your partners.

Idea Crowdsourcing
Seek ideas from the crowd. Run online innovation competitions or establish innovation communities

Technology Scouting & Trend Detection.
Find new technologies, new applications. Identify and understand the latest worldwide trends as they unfold

Translation

従業員の革新
貴方の従業員を協力的な革新へ従事させ、新たな成長の路線を見つけ、ビジネスの挑戦に取り組みさらに貴方の離脱
の原因を改善。

革新のオープン
コントロールを喪失することなく選択された顧客、パートナー及びサプライヤーへ革新をオープン。大学、研究室及び他の研究&開発の提供者からの科学の知識を利用。

革新のネットワーク
自分自身の革新のグループを作成。貴方と貴方のパートナーの間に多数のコラボレーションを実現。

アイデアのクラウドソーシング
クラウドからアイデアを探求。革新の競争をオンラインにおいて稼働または革新のコミュニティーを確立。

テクノロジーのスカウト&動向の探知
新たなテクノロジーとアプリケーションを発見。最新の世界の動向の開示において本動向を確認及び理解。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We found an example of one of the earliest workplace suggestion boxes the other day from 1721 when a shogun, Yoshimuni Tokugawa, wrote to his citizens “Make your idea known . . Rewards are given for ideas that are accepted.’” This means that the concept of crowdsourcing ideas that can improve a city, workplace, or world has been around for quite some time.

And we’ve come quite a long way when it comes to capturing ideas.
Well, at IdeaScale we’ve been discussing about team brainstorming, cocktail napkins, excel spreadsheets, etc.
Here are the for main shortcomings of the above methods.

Not scalable.
Not transparent.
No method for tracking.
No effective collaboration.

Translation

徳川吉宗将軍が国民へ「自分のアイデアを述べなさい。受け入れられたアイデアに賞金を贈ります」と筆致により1721年に発表した最初の仕事についての提案の1つの例を先日見つけました。これは、都市、仕事場または世界を向上させるクラウドソーシングによるアイデアのコンセプトが長い間存在したことを意味します。

このアイデアに到達するまでかなり長い道を通って来ました。
さて、スケールについてチームのブレインストーミング、カクテールのナプキン、エクセルのシート等について話し合って来ました。以下は、上記のメソッドの重大な短所です。

スケーラブルではない。
透明ではない。
追跡用ではない。
有効なコラボレーションではない。